Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 20:17 ©

OET (OET-RV) “Don’t touch me,Yeshua said to her, “because I haven’t gone back up to the father yet, but go and tell my brothers that I’m going up to my father and the father of you all, and my god and the god of you all.

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_her:
Be_ not _touching against_me, because/for I_have_ not_yet _gone_up to the father, but be_going to the brothers of_me, and say to_them:
I_am_going_up to the father of_me, and the_father of_you_all, and god of_me, and god of_you_all.

SR-GNTΛέγει αὐτῇ ˚Ἰησοῦς, “Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ‘Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ ˚Θεόν μου, καὶ ˚Θεὸν ὑμῶν.’” 
   (Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Maʸ mou haptou, oupō gar anabebaʸka pros ton Patera; poreuou de pros tous adelfous mou, kai eipe autois, ‘Anabainō pros ton Patera mou, kai Patera humōn, kai ˚Theon mou, kai ˚Theon humōn.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus says to her, “Do not hold on to me, for I have not yet gone up to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I go up to my Father and your Father, and my God and your God.’”

UST Jesus told her, “Stop clinging to me, because I have not yet returned to heaven to be with my Father. Go to the disciples, my brothers, and tell them that I am about to return to heaven to be with my God and Father, who is also your God and Father.”


BSB § “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”

BLB Jesus says to her, "Do not touch Me, for not yet have I ascended to the Father. Now go to My brothers and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.'"

AICNT Jesus says to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to {the} Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, and to my God and your God.’”

OEB‘Do not hold me,’ Jesus said, ‘for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers, and tell them that I am ascending to him who is my Father and their Father, my God and their God.’

WEB Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”

WMB Yeshua said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”

NET Jesus replied, “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”

LSV Jesus says to her, “Do not be touching Me, for I have not yet ascended to My Father; and be going on to My brothers, and say to them, I ascend to My Father and your Father, and [to] My God and your God.”

FBV “Don't hold onto me,” Jesus said to her, “for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them I am ascending to my Father and your Father, my God and your God.”

TCNT Jesus said to her, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers and tell them that I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.”

T4T Jesus said to her, “Stop clinging to me, because I have not yet returned to my Father. Go to my disciples and tell them, ‘I am about to return to my Father and your Father, to the one who is my God and your God’.”

LEB Jesus said to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.’ ”

BBE Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.

DRA Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God.

YLT Jesus saith to her, 'Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'

DBY Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.

RV Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.

WBS Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.

KJB Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

BB Iesus saith vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended to my father: But go to my brethren, and saye vnto them, I ascende vnto my father and your father, and to my God & your God.
  (Yesus/Yeshua saith unto her: Touche me not, for I am not yet ascended to my father: But go to my brethren, and say unto them, I ascende unto my father and your father, and to my God and your God.)

GNV Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.
  (Yesus/Yeshua saith unto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and to your Father, and to my God, and your God.)

CB Iesus sayde vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended vnto my father. But go thou yi waye vnto my brethre & saye vnto the: I ascede vp vnto my father and yor father: to my God, & yor God.
  (Yesus/Yeshua said unto her: Touche me not, for I am not yet ascended unto my father. But go thou/you yi way unto my brethre and say unto the: I ascede up unto my father and yor father: to my God, and yor God.)

TNT Iesus sayde vnto her touche me not for I am not yet ascended to my father. But goo to my brethren and saye vnto them I ascende vnto my father and youre father to: my god and youre god.
  (Yesus/Yeshua said unto her touch me not for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren and say unto them I ascende unto my father and your(pl) father to: my god and your(pl) god.)

WYC Jhesus seith to hir, Nyle thou touche me, for Y haue not yit stied to my fadir; but go to my britheren, and seie to hem, Y stie to my fadir and to youre fadir, to my God and to youre God.
  (Yhesus saith/says to her, Nyle thou/you touch me, for I have not yet stied to my father; but go to my brethren/brothers, and say to them, I stie to my father and to your(pl) father, to my God and to your(pl) God.)

LUT Spricht JEsus zu ihr: Rühre mich nicht an; denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem GOtt und zu eurem GOtt.
  (Spricht Yesus to ihr: Rühre me not an; because I bin still not aufgefahren to my Vater. Gehe but there to my brothersn and sage ihnen: I fahre on to my father and to eurem Vater, to my God and to eurem God.)

CLV Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
  (Dicit to_him Yesus: Noli me tangere, nondum because ascendi to Patrem meum: vade however to fratres meos, and dic eis: Ascendo to Patrem mine, and Patrem of_you, Deum mine, and Deum of_you.)

UGNT λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα; πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν.
  (legei autaʸ Yaʸsous, maʸ mou haptou, oupō gar anabebaʸka pros ton Patera? poreuou de pros tous adelfous mou, kai eipe autois, anabainō pros ton Patera mou, kai Patera humōn, kai Theon mou, kai Theon humōn.)

SBL-GNT λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν ⸀πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
  (legei ⸀autaʸ Yaʸsous; Maʸ mou haptou, oupō gar anabebaʸka pros ton ⸀patera; poreuou de pros tous adelfous mou kai eipe autois; Anabainō pros ton patera mou kai patera humōn kai theon mou kai theon humōn.)

TC-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.
  (Legei autaʸ ho Yaʸsous, Maʸ mou haptou, oupō gar anabebaʸka pros ton patera mou; poreuou de pros tous adelfous mou, kai eipe autois, Anabainō pros ton patera mou kai patera humōn, kai Theon mou kai Theon humōn.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:17 Mary thought that with the resurrection, Jesus would resume normal relations with his disciples. She was trying to cling to the joy she discovered in her resurrected Lord. But his fellowship with her would come in a new form (20:22). Jesus had not yet ascended to complete his return to the Father, but the process was underway. Before his final departure, he would give the Holy Spirit (20:22; see 14:15-21, 26; 15:26-27; 16:5-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα & τὸν Πατέρα μου & Πατέρα ὑμῶν

the Father & the Father ˱of˲_me & /the/_Father ˱of˲_you_all

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀδελφούς μου

the brothers ˱of˲_me

Jesus used the word my brothers here to refer to his disciples. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “my disciples, who are like brothers,”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν

say ˱to˲_them ˱I˲_/am/_going_up to the Father ˱of˲_me and /the/_Father ˱of˲_you_all and God ˱of˲_me and God ˱of˲_you_all

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “say to them that I go up to my Father and your Father, and my God and your God”

Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἀναβαίνω

˱I˲_/am/_going_up

Here Jesus uses the present tense I go up to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will go up”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν

to the Father to to the Father ˱of˲_me and /the/_Father ˱of˲_you_all and God ˱of˲_me and God ˱of˲_you_all

These two long phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize to whom Jesus will return. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “to God, who is my Father and your Father”

BI Yhn 20:17 ©