Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “It won’t be much longer and you won’t be able to see me any more, and then a little while after that, and you’ll see me again.”
OET-LV A_little time and you_all_are_ no_longer _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me.
SR-GNT Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.” ‡
(Mikron kai ouketi theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in a little while you no longer see me, and again a little while and you will see me.”
UST After a short time you will not see me, and after a short time, you will see me again.”
BSB § In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.”
BLB A little while and you behold Me no longer; and again a little while and you will see Me."
AICNT “A little while, and you will see me {no longer}; and again a little while, and you will see me [[because I go to the Father]].”
OEB In a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed.’
WEB “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
NET In a little while you will see me no longer; again after a little while, you will see me.”
LSV a little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.”
FBV In a little while you won't see me anymore, but then a little while after that you will see me.”
TCNT “In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me, for I am going to the Father.”
T4T “After a short time I will leave you, and you will not see me. Then a short time after that you will see me again.”
LEB “A little while and you will see me no more, and again a little while and you will see me.
BBE After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
DRA A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
YLT a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'
DBY A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
RV A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
WBS A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
KJB A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
( A little while, and ye/you_all shall not see me: and again, a little while, and ye/you_all shall see me, because I go to the Father.)
BB After a whyle, and ye shall not see me, and agayne after a whyle ye shall see me: for I go to the father.
(After a whyle, and ye/you_all shall not see me, and again after a while ye/you_all shall see me: for I go to the father.)
GNV A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.
(A little while, and ye/you_all shall not see me: and again a little while, and ye/you_all shall see me: for I go to the Father.)
CB After a litle whyle, and ye shal not se me: and agayne after a litle whyle, and ye shal se me: for I go to the father.
(After a little whyle, and ye/you_all shall not see me: and again after a little whyle, and ye/you_all shall see me: for I go to the father.)
TNT After a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: For I goo to the father.
(After a while ye/you_all shall not see me and again after a while ye/you_all shall see me: For I go to the father.)
WYC A litil, and thanne ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me, for Y go to the fadir.
(A little, and then ye/you_all should not see me; and eftsoone a little, and ye/you_all should see me, for I go to the father.)
LUT Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater.
(Über a kleines, so becomet her me not see, and but above a kleines, so becomet her me see; because I go for_the Vater.)
CLV Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
(Modicum, and yam not/no videbitis me; and iterum modicum, and videbitis me: because vado to Patrem.)
UGNT μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
(mikron kai ouketi theōreite me? kai palin mikron kai opsesthe me.)
SBL-GNT Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με.
(Mikron kai ⸀ouketi theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe ⸀me.)
TC-GNT Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα.
(Mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me, hoti hupagō pros ton patera.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:16 Jesus reassured the disciples that his departure (on the cross) would be short and his return (in the resurrection) would be soon. When they saw him again, the disciples would experience overwhelming joy and intimacy with him in the Spirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
οὐκέτι θεωρεῖτέ με
no_longer ˱you_all˲_/are/_observing me
Here Jesus uses see in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “you will no longer see me”