Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:16 ©

OET (OET-RV) “It won’t be much longer and you won’t be able to see me any more, and then a little while after that, and you’ll see me again.”

OET-LVA_little time and you_all_are_ no_longer _observing me, and again a_little time and you_all_will_be_seeing me.

SR-GNTΜικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.” 
   (Mikron kai ouketi theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And in a little while you no longer see me, and again a little while and you will see me.”

UST After a short time you will not see me, and after a short time, you will see me again.”


BSB § In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.”

BLB A little while and you behold Me no longer; and again a little while and you will see Me."

AICNT “A little while, and you will see me {no longer}; and again a little while, and you will see me [[because I go to the Father]].”

OEBIn a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed.’

WEB“A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”

NET In a little while you will see me no longer; again after a little while, you will see me.”

LSV a little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.”

FBV In a little while you won't see me anymore, but then a little while after that you will see me.”

TCNT“In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me, for I am going to the Father.”

T4T “After a short time I will leave you, and you will not see me. Then a short time after that you will see me again.”

LEB “A little while and you will see me no more, and again a little while and you will see me.

BBE After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.

DRA A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.

YLT a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'

DBY A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].

RV A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.

WBS A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.

KJB A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  ( A little while, and ye/you_all shall not see me: and again, a little while, and ye/you_all shall see me, because I go to the Father.)

BB After a whyle, and ye shall not see me, and agayne after a whyle ye shall see me: for I go to the father.
  (After a whyle, and ye/you_all shall not see me, and again after a while ye/you_all shall see me: for I go to the father.)

GNV A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.
  (A little while, and ye/you_all shall not see me: and again a little while, and ye/you_all shall see me: for I go to the Father.)

CB After a litle whyle, and ye shal not se me: and agayne after a litle whyle, and ye shal se me: for I go to the father.
  (After a little whyle, and ye/you_all shall not see me: and again after a little whyle, and ye/you_all shall see me: for I go to the father.)

TNT After a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: For I goo to the father.
  (After a while ye/you_all shall not see me and again after a while ye/you_all shall see me: For I go to the father.)

WYC A litil, and thanne ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me, for Y go to the fadir.
  (A little, and then ye/you_all should not see me; and eftsoone a little, and ye/you_all should see me, for I go to the father.)

LUT Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater.
  (Über a kleines, so becomet her me not see, and but above a kleines, so becomet her me see; because I go for_the Vater.)

CLV Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
  (Modicum, and yam not/no videbitis me; and iterum modicum, and videbitis me: because vado to Patrem.)

UGNT μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
  (mikron kai ouketi theōreite me? kai palin mikron kai opsesthe me.)

SBL-GNT Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με.
  (Mikron kai ⸀ouketi theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe ⸀me.)

TC-GNT Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα.
  (Mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me, hoti hupagō pros ton patera.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:16 Jesus reassured the disciples that his departure (on the cross) would be short and his return (in the resurrection) would be soon. When they saw him again, the disciples would experience overwhelming joy and intimacy with him in the Spirit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

οὐκέτι θεωρεῖτέ με

no_longer ˱you_all˲_/are/_observing me

Here Jesus uses see in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “you will no longer see me”

BI Yhn 16:16 ©