Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel YHN 16:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 16:28 ©

OET (OET-RV)I was sent out by the father and I have come into the world, but I’ll be leaving the world again and returning to the father.

OET-LVI_came_out from the father, and I_have_come into the world, again I_am_leaving the world, and I_am_going to the father.

SR-GNTἘξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.” 
   (Exaʸlthon para tou Patros, kai elaʸlutha eis ton kosmon; palin afiaʸmi ton kosmon, kai poreuomai pros ton Patera.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world, and I am going to the Father.”

UST I came from my Father and entered this world. Again I tell you that I will leave this world and go back to my Father.”


BSB I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”

BLB I came forth from the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father."

AICNT “[I came forth {from} the Father] And I have come into the world; Again, I leave the world and go to the Father.”

OEBI came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.’

WEBI came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”

NET I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”

LSV I came forth from the Father, and have come into the world; again I leave the world, and go on to the Father.”

FBV I left the Father and came into the world; now I leave the world and return to my Father.”

TCNTI came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”

T4T I came from my Father into this world. Very soon I will be leaving this world and going back to my Father.”

LEB I have gone out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.”

BBE I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

DRA I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.

YLT I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'

DBY I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

RV I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

WBS I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

KJB I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

BB I went out from the father, and came into the worlde: Agayne, I leaue the worlde, and go to the father.
  (I went out from the father, and came into the world: Agayne, I leave the world, and go to the father.)

GNV I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.
  (I am come out from the Father, and came into the world: again I leave the world, and go to the Father.)

CB I wente out from the father, and came in to the worlde: Agayne, I leaue ye worlde, and go to the father.
  (I went out from the father, and came in to the world: Agayne, I leave ye/you_all world, and go to the father.)

TNT I went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to the father.
  (I went out from the father and came into the world: and I leave the world again and go to the father.)

WYC Y wente out fro the fadir, and Y cam in to the world; eftsoone Y leeue the world, and Y go to the fadir.
  (I went out from the father, and I came in to the world; eftsoone I leave the world, and I go to the father.)

LUT Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
  (I bin from_the father ausgegangen and coming in the world; againum verlasse I the world and go for_the Vater.)

CLV Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
  (Exivi a Patre, and veni in the_world: iterum relinquo the_world, and vado to Patrem.)

UGNT ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
  (exaʸlthon para tou Patros, kai elaʸlutha eis ton kosmon? palin afiaʸmi ton kosmon, kai poreuomai pros ton Patera.)

SBL-GNT ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
  (exaʸlthon ⸀ek tou patros kai elaʸlutha eis ton kosmon; palin afiaʸmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera.)

TC-GNT Ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρός, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
  (Exaʸlthon para tou patros, kai elaʸlutha eis ton kosmon; palin afiaʸmi ton kosmon, kai poreuomai pros ton patera.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς & τὸν Πατέρα

the Father & the (Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα)

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸν κόσμον & ἀφίημι τὸν κόσμον

into the world & ˱I˲_/am/_leaving the world

Here, world refers to the earth on which people live. It does not refer to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the earth … I am leaving the earth”

BI Yhn 16:28 ©