Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I was sent out by the father and I have come into the world, but I’ll be leaving the world again and returning to the father.”
OET-LV I_came_out from the father, and I_have_come into the world, again I_am_leaving the world, and I_am_going to the father.
SR-GNT Ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.” ‡
(Exaʸlthon para tou Patros, kai elaʸlutha eis ton kosmon; palin afiaʸmi ton kosmon, kai poreuomai pros ton Patera.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world, and I am going to the Father.”
UST I came from my Father and entered this world. Again I tell you that I will leave this world and go back to my Father.”
BSB I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”
BLB I came forth from the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father."
AICNT “[I came forth {from} the Father] And I have come into the world; Again, I leave the world and go to the Father.”
OEB I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.’
WEB I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
NET I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”
LSV I came forth from the Father, and have come into the world; again I leave the world, and go on to the Father.”
FBV I left the Father and came into the world; now I leave the world and return to my Father.”
TCNT I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
T4T I came from my Father into this world. Very soon I will be leaving this world and going back to my Father.”
LEB I have gone out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.”
BBE I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
DRA I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.
YLT I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
DBY I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
RV I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
WBS I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
KJB I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
BB I went out from the father, and came into the worlde: Agayne, I leaue the worlde, and go to the father.
(I went out from the father, and came into the world: Agayne, I leave the world, and go to the father.)
GNV I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.
(I am come out from the Father, and came into the world: again I leave the world, and go to the Father.)
CB I wente out from the father, and came in to the worlde: Agayne, I leaue ye worlde, and go to the father.
(I went out from the father, and came in to the world: Agayne, I leave ye/you_all world, and go to the father.)
TNT I went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to the father.
(I went out from the father and came into the world: and I leave the world again and go to the father.)
WYC Y wente out fro the fadir, and Y cam in to the world; eftsoone Y leeue the world, and Y go to the fadir.
(I went out from the father, and I came in to the world; eftsoone I leave the world, and I go to the father.)
LUT Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
(I bin from_the father ausgegangen and coming in the world; againum verlasse I the world and go for_the Vater.)
CLV Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
(Exivi a Patre, and veni in the_world: iterum relinquo the_world, and vado to Patrem.)
UGNT ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
(exaʸlthon para tou Patros, kai elaʸlutha eis ton kosmon? palin afiaʸmi ton kosmon, kai poreuomai pros ton Patera.)
SBL-GNT ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
(exaʸlthon ⸀ek tou patros kai elaʸlutha eis ton kosmon; palin afiaʸmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera.)
TC-GNT Ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρός, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
(Exaʸlthon para tou patros, kai elaʸlutha eis ton kosmon; palin afiaʸmi ton kosmon, kai poreuomai pros ton patera.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:16-33 a little while: This refrain reassured the disciples that their separation from Jesus would be short-lived.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς & τὸν Πατέρα
the Father & the (Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα)
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸν κόσμον & ἀφίημι τὸν κόσμον
into the world & ˱I˲_/am/_leaving the world
Here, world refers to the earth on which people live. It does not refer to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the earth … I am leaving the earth”