Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V39V40

Parallel ACTs 21:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:38 ©

OET (OET-RV) “Aren’t you the Egyptian who stirred up a group of assassins a while back and led them out into the wilderness?”

OET-LVConsequently are you not the from_Aiguptos/(Miʦrayim), who before these the days, having_upset and having_led_out the four_thousand men of_the assassins into the wilderness?

SR-GNTΟὐκ ἄρα σὺ εἶ Αἰγύπτιος, πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;” 
   (Ouk ara su ei ho Aiguptios, ho pro toutōn tōn haʸmerōn, anastatōsas kai exagagōn eis taʸn eraʸmon tous tetrakisⱪilious andras tōn sikariōn?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then are you not the Egyptian having revolted before these days and having led 4,000 men of the Sicarii into the wilderness?”

UST That must mean that you are that man from Egypt who rebelled against the Roman government not long ago. He took 4,000 violent men with him out into the desert so that we could not catch him.”


BSB “Aren’t you the Egyptian who incited a rebellion some time ago and led four thousand members of the ‘Assassins’ into the wilderness?”

BLB Are you not, then, the Egyptian, the one before these days having led a revolt and having led out into the wilderness the four thousand men of the 'Assassins?'"

AICNT Are you not then the Egyptian who, before these days, stirred up a revolt and led the four thousand men of the assassins out into the wilderness?”

OEB ‘Aren’t you, then, the Egyptian who some time ago raised an insurrection and led the four thousand Bandits out into the wilderness?’

WEB Aren’t you then the Egyptian who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”

NET Then you’re not that Egyptian who started a rebellion and led the four thousand men of the ‘Assassins’ into the wilderness some time ago?”

LSV Are you not, then, the Egyptian who made an uprising before these days, and led the four thousand men of the assassins into the desert?”

FBV “Aren't you the Egyptian who recently incited a rebellion and led four thousand Assassins into the desert?”

TCNT Then yoʋ are not the Egyptian who before these days incited a revolt and led four thousand men of the Assassins out into the wilderness?”

T4T “I thought that you (sg) were that fellow/Are you not that fellow► from Egypt [RHQ] who wanted to rebel against the government not long ago, and who took 4,000 violent terrorists with him out into the desert, so that we could not catch him?”

LEB Then you are not the Egyptian who before these days raised a revolt and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”[fn]


?:? Also known as the “Sicarii” from the Latin word “sicarius” = dagger, after the short dagger used to assassinate political opponents

BBE Are you by chance the Egyptian who, before this, got the people worked up against the government and took four thousand men of the Assassins out into the waste land?

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?

DRA Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult, and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers?

YLT art not thou, then, the Egyptian who before these days made an uprising, and did lead into the desert the four thousand men of the assassins?'

DBY Thou art not then that Egyptian who before these days raised a sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the assassins?

RV Art thou not then the Egyptian, which before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?

WBS Art not thou that Egyptian, who before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?

KJB Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
  (Art not thou/you that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? )

BB Art not thou that Egyptian which before these dayes madest an vprore, and leddest out into the wyldernesse foure thousande men that were murtherers?
  (Art not thou/you that Egyptian which before these days madest an uprore, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murtherers?)

GNV Art not thou the Egyptian who before these dayes raised a sedition, and led out into the wildernesse foure thousande men that were murtherers?
  (Art not thou/you the Egyptian who before these days raised a sedition, and led out into the wilderness four thousand men that were murtherers? )

CB Art not thou the Egipcian, which before these dayes maydest an vproure, & leddest out in to the wyldernesse foure thousande preuy murthurers?
  (Art not thou/you the Egipcian, which before these days maidst an uproure, and leddest out in to the wilderness four thousand preuy murderers?)

TNT Arte not thou that Egypcian which before these dayes made an vproure and ledde out into the wildernes .iiii. thousande men that were mortherers?
  (Arte not thou/you that Egypcian which before these days made an uproure and led out into the wilderness .iiii. thousand men that were mortherers? )

WYC And he seide, Kanst thou Greek? Whether thou art not the Egipcian, which bifor these daies mouedist a noise, and leddist out in to desert foure thousynde of men, mensleeris?
  (And he said, Kanst thou/you Greek? Whether thou/you art not the Egipcian, which before these days movedist a noise, and leddist out in to desert four thousand of men, mensleeris?)

LUT Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führetest in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder?
  (Bist you not the Ägypter, the before/in_front_of diesen Tagen a Aufruhr made has and führetest in the Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder?)

CLV nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum?
  (nonne tu you_are Ægyptius, who ante hos dies tumultum concitasti, and eduxisti in desertum four millia virorum sicariorum? )

UGNT οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων?
  (ouk ara su ei ho Aiguptios, ho pro toutōn tōn haʸmerōn, anastatōsas kai exagagōn eis taʸn eraʸmon tous tetrakisⱪilious andras tōn sikariōn?)

SBL-GNT οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
  (ouk ara su ei ho Aiguptios ho pro toutōn tōn haʸmerōn anastatōsas kai exagagōn eis taʸn eraʸmon tous tetrakisⱪilious andras tōn sikariōn? )

TC-GNT Οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
  (Ouk ara su ei ho Aiguptios ho pro toutōn tōn haʸmerōn anastatōsas kai exagagōn eis taʸn eraʸmon tous tetrakisⱪilious andras tōn sikariōn? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:37-40 The commander had mistaken Paul for an Egyptian false messiah who had planned to seize power from the Romans around AD 54 (roughly three years earlier; see Josephus, War 2.13.5). Paul corrected the mistake, gained permission to speak to the people, and addressed the crowd in Aramaic, the common language of Judea. He gave a strong statement of his faith in Jesus as the Messiah (Acts 22:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων?

not consequently you are the Egyptian who before these ¬the days /having/_upset and /having/_led_out into the desert the four_thousand men ˱of˲_the assassins

The commander is using the question form to emphasize the conclusion he has drawn about Paul. Jews who spoke Greek typically came from somewhere outside of Palestine, and since Paul seems to be someone whom the Jews in Jerusalem consider to be very dangerous, the commander concludes that he must be the Egyptian he knows about. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you must not be the Egyptian who before this day revolted and led the 4,000 men of the ‘Assassins’ out into the wilderness!”

Note 2 topic: translate-transliterate

τῶν σικαρίων

¬the ˱of˲_the assassins

The term Sicarii is a Latin word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds. The term means an assassin and it comes from the Latin word for a dagger. In this context, it refers to a group of Jewish rebels who carried daggers under their robes and killed Romans and people who supported the Romans. In your translation, you could spell this the way it sounds in your language, or you could use a term with the same meaning. Alternate translation: “of the Assassins”

BI Acts 21:38 ©