Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:9 ©

OET (OET-RV) However, Festus wanted to be able to grant a favour to the Jews, so in response to Paul he asked, “Are you willing to be returned to Yerusalem so that I can judge you about these things there?”

OET-LVBut the Faʸstos wanting to_grant favour with_the Youdaiōns, answering to_ the _Paulos he_said:
Are_you_willing to having_gone_up Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) concerning these things to_be_judged there before me?

SR-GNT Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, “Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπʼ ἐμοῦ;” 
   (Ho Faʸstos de thelōn tois Youdaiois ⱪarin katathesthai, apokritheis tōi Paulōi eipen, “Theleis eis Hierosoluma anabas ekei peri toutōn krithaʸnai epʼ emou?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Festus, wanting to lay down a favor for the Jews, answering Paul, said, “Are you willing, having gone up to Jerusalem, to be judged before me there about these things?”

UST Festus, however, wanted to please the Jewish leaders. So he asked Paul, “Are you willing to travel to Jerusalem so that I can judge your case there?”


BSB § But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to stand trial before me on these charges?”

BLB But Festus, wishing to lay a favor on the Jews, answering, said to Paul, "Are you willing, having gone up to Jerusalem, to be judged before me there concerning these things?"

AICNT But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Do you wish to go up to Jerusalem and there be judged concerning these things before me?”

OEB But, as Festus wished to gain popularity with the Jews, he interrupted Paul with the question, ‘Are you willing to go up to Jerusalem and be tried on these charges before me there?’

WEB But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and be judged by me there concerning these things?”

WMB But Festus, desiring to gain favor with the Judeans, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and be judged by me there concerning these things?”

NET But Festus, wanting to do the Jews a favor, asked Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and be tried before me there on these charges?”

LSV And Festus willing to lay on the Jews a favor, answering Paul, said, “Are you willing, having gone up to Jerusalem, to be judged before me there concerning these things?”

FBV But Festus, who was looking to gain favor with the Jews, asked Paul, “Are you willing to go to Jerusalem and be tried before me there about these matters?”

TCNT But Festus, wishing to gain favor with the Jews, responded to Paul, “Are yoʋ willing to go up to Jerusalem and [fn]stand trial before me there on these charges?”


25:9 stand trial before ¦ be tried by PCK

T4T But Festus wanted to please the Jewish leaders, so he asked Paul, “Are you (sg) willing to go up to Jerusalem so that I can listen as these men accuse you there?”

LEB But Festus, because he[fn] wanted to do a favor for the Jews, answeredand[fn] said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there concerning thesethings?”


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE But Festus, desiring to get the approval of the Jews, said to Paul, Will you go up to Jerusalem, and be judged before me there in connection with these things?

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

DRA But Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

YLT And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, 'Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?'

DBY But Festus, desirous of obliging the Jews, to acquire their favour, answering Paul, said, Art thou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me concerning these things?

RV But Festus, desiring to gain favour with the Jews, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

WBS But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go to Jerusalem, and there be judged concerning these things before me?

KJB But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
  (But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou/you go up to Yerusalem, and there be judged of these things before me? )

BB But Festus wyllyng to do ye Iewes a pleasure; aunswered Paul, and sayde: Wylt thou go vp to Hierusalem, & there be iudged of these thynges before me?
  (But Festus wyllyng to do ye/you_all Yews a pleasure; answered Paul, and said: Wylt thou/you go up to Yerusalem, and there be judged of these things before me?)

GNV Yet Festus willing to get fauour of the Iewes, answered Paul and saide, Wilt thou goe vp to Hierusalem, and there be iudged of these things before mee?
  (Yet Festus willing to get fauour of the Yewes, answered Paul and said, Wilt thou/you go up to Yerusalem, and there be judged of these things before mee? )

CB But Festus wyllinge to shewe the Iewes a pleasure, answered Paul, and sayde: Wilt thou go vp to Ierusalem, and there be iudged off these thinges before me?
  (But Festus wyllinge to show the Yews a pleasure, answered Paul, and said: Wilt thou/you go up to Yerusalem, and there be judged off these things before me?)

TNT Festus willinge to do the Iewes a pleasure answered Paul and sayde: wilt thou goo to Ierusalem and there be iudged of these thinges before me?
  (Festus willinge to do the Yews a pleasure answered Paul and said: wilt/will thou/you go to Yerusalem and there be judged of these things before me? )

WYC But Festus wolde do grace to the Jewis, and answeride to Poul, and seide, Wolt thou gon vp to Jerusalem, and there be demyd of these thingis bifore me?
  (But Festus would do grace to the Yewis, and answered to Poul, and said, Wolt thou/you gon up to Yerusalem, and there be demyd of these things before me?)

LUT Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst über diesem dich vor mir richten lassen?
  (Festus but wanted the Yuden one Gunst erzeigen and antwortete Paulus and spoke: Willst you up gen Yerusalem and there above this_one you/yourself before/in_front_of to_me richten lassen?)

CLV Festus autem volens gratiam præstare Judæis, respondens Paulo, dixit: Vis Jerosolymam ascendere, et ibi de his judicari apud me?
  (Festus however volens gratiam præstare Yudæis, respondens Paulo, dixit: Vis Yerosolymam ascendere, and ibi about his yudicari apud me? )

UGNT ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ?
  (ho Faʸstos de thelōn tois Youdaiois ⱪarin katathesthai, apokritheis tōi Paulōi eipen, theleis eis Hierosoluma anabas ekei peri toutōn krithaʸnai ep’ emou?)

SBL-GNT ὁ Φῆστος δὲ ⸂θέλων τοῖς Ἰουδαίοις⸃ χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων ⸀κριθῆναι ἐπʼ ἐμοῦ;
  (ho Faʸstos de ⸂thelōn tois Youdaiois⸃ ⱪarin katathesthai apokritheis tōi Paulōi eipen; Theleis eis Hierosoluma anabas ekei peri toutōn ⸀krithaʸnai epʼ emou? )

TC-GNT Ὁ Φῆστος δὲ [fn]τοῖς Ἰουδαίοις θέλων χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπε, Θέλεις εἰς [fn]Ἱεροσόλυμα ἀναβάς, ἐκεῖ περὶ τούτων [fn]κρίνεσθαι [fn]ἐπ᾽ ἐμοῦ;
  (Ho Faʸstos de tois Youdaiois thelōn ⱪarin katathesthai, apokritheis tōi Paulōi eipe, Theleis eis Hierosoluma anabas, ekei peri toutōn krinesthai ep᾽ emou?)


25:9 τοις ιουδαιοις θελων ¦ θελων τοις ιουδαιοις ANT CT

25:9 ιεροσολυμα ¦ ιερουσαλημ ANT

25:9 κρινεσθαι ¦ κριθηναι CT

25:9 επ ¦ υπ PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:9 Festus, wanting to please the Jews: The governor would later state his official reason for delaying Paul’s trial and asking to move it to Jerusalem (25:17-20). His request was driven by politics, however, not justice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι

wanting ˱with˲_the Jews favor /to/_grant

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders who were opposing Paul”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι

˱with˲_the Jews favor /to/_grant

Luke is speaking as if the Festus wanted to lay down a favor physically for the Jewish leaders, as if they would pick it up and leave something else for him in its place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to do a favor for the Jewish leaders that they would later return”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν

answering ¬the ˱to˲_Paul ˱he˲_said

Together the words answering and said mean that Festus responded to Paul. Alternate translation: “Festus responded to Paul”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς

to Jerusalem /having/_gone_up

Festus says gone up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς Ἱεροσόλυμα & ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ

to Jerusalem & there concerning these_‹things› /to_be/_judged before me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to Jerusalem and have me judge you there about these things”

BI Acts 25:9 ©