Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 3:6 ©

OET (OET-RV) But Peter said, “I don’t have any silver or gold, but I’ll give you what I do have. With the authority of Yeshua the messiah from Nazareth, I command you to walk.”

OET-LVBut Petros said:
Silver and gold is_ not _being to_me, but this what I_am_having, I_am_giving to_you, in the name of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah of_the from_Nazaret, be_walking.

SR-GNTΕἶπεν δὲ Πέτρος, “Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμιἐν τῷ ὀνόματι ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, περιπάτει!” 
   (Eipen de Petros, “Argurion kai ⱪrusion ouⱪ huparⱪei moi, ho de eⱪō, touto soi didōmi– en tōi onomati ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou tou Nazōraiou, peripatei!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Peter said, “Silver and gold I do not possess, but what I have, this I give to you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, walk.”

UST Then Peter said to him, “I do not have any money, but I will do what I can do for you. I heal you by the power of Jesus the Messiah, that man who came from the city of Nazareth. So get up and walk!”


BSB But Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk![fn]


3:6 SBL, NE, and WH In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!

BLB But Peter said, "Silver and gold, to me there is none; but what I have, this I give to you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!"

AICNT But Peter said, “I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, [[rise up and]] walk.”[fn]


3:6, Some manuscripts include “rise up and.”

OEB but Peter added, ‘I have no gold or silver, but I give you what I have. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk.’

WEB But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”

WMB But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Yeshua the Messiah of Nazareth, get up and walk!”

NET But Peter said, “I have no silver or gold, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, stand up and walk!”

LSV and Peter said, “I have no silver and gold, but what I have, that I give to you; in the Name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.”

FBV “I don't have any silver or gold,” Peter told him, “but I'll give you what I have. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!”

TCNT But Peter said, “I have no silver or gold, but what I do have I give to yoʋ. In the name of Jesus Christ of Nazareth, [fn]rise up and walk.”


3:6 rise up and ¦ — ECM* SBL WH

T4T Then Peter said to him, “I do not have any money [MTY], but what I can do, I will do for you. Jesus Christ, who was from Nazareth town, has authorized [MTY] me to heal you! So get up and walk!”

LEB But Peter said, “Silver and gold I do not possess,[fn] but what I have, this I give to you—in the name of Jesus Christ the Nazarene, walk!”[fn]


?:? Literally “is not to me”

?:? Some manuscripts have “get up and walk”

BBE But Peter said, I have no silver or gold, but what I have, that I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up on your feet.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.

DRA But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise, and walk.

YLT and Peter said, 'Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.'

DBY But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.

RV But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.

WBS Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.

KJB Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

BB Then sayde Peter: Syluer and golde haue I none, but such as I haue, geue I thee: In the name of Iesus Christe of Nazareth, ryse vp, and walke.
  (Then said Peter: Syluer and gold have I none, but such as I haue, give I thee: In the name of Yesus/Yeshua Christ of Nazareth, rise up, and walke.)

GNV Then said Peter, Siluer and gold haue I none, but such as I haue, that giue I thee: In the Name of Iesus Christ of Nazareth, rise vp and walke.
  (Then said Peter, Siluer and gold have I none, but such as I haue, that give I thee: In the Name of Yesus/Yeshua Christ of Nazareth, rise up and walke. )

CB Howbeit Peter saide: Syluer and golde haue I none: but soch as I haue geue I the. In the name of Iesus Christ of Nazareth ryse vp & walke.
  (Howbeit Peter said: Syluer and gold have I none: but such as I have give I them. In the name of Yesus/Yeshua Christ of Nazareth rise up and walke.)

TNT Then sayd Peter: Silver and golde have I none suche as I have geve I the. In the name of Iesu Christ of Nazareth ryse vp and walke.
  (Then said Peter: Silver and gold have I none such as I have give I them. In the name of Yesu Christ of Nazareth rise up and walke. )

WYC But Petre seide, Y haue nether siluer ne gold; but that that Y haue, Y yiue to thee. In the name of Jhesu Crist of Nazareth, rise thou vp, and go.
  (But Petre said, I have neither silver nor gold; but that that I haue, I yiue to thee. In the name of Yhesu Christ of Nazareth, rise thou/you up, and go.)

LUT Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: im Namen JEsu Christi von Nazareth stehe auf und wandele!
  (Petrus but spoke: Silber and Gold have I nicht; was I but have, the give I dir: in_the names YEsu Christi from Nazareth stehe on and wandele!)

CLV Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.[fn]
  (Petrus however dixit: Argentum and aurum not/no it_is mihi: that however habeo, hoc to_you do: in nomine Yesu Christi Nazareni surge, and ambula.)


3.6 Argentum, etc. Memor erat Petrus illius præcepti: Nolite possidere aurum et argentum. Pecuniam etiam quæ ad pedes apostolorum ponebatur, non sibi recondebant, sed ad usus pauperum, qui sua patrimonia reliquerant, servabant.


3.6 Argentum, etc. Memor was Petrus illius præcepti: Nolite possidere aurum and argentum. Pecuniam also which to pedes apostolorum ponebatur, not/no sibi recondebant, but to usus pauperum, who sua patrimonia reliquerant, servabant.

UGNT εἶπεν δὲ Πέτρος, ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι— ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, περιπάτει!
  (eipen de Petros, argurion kai ⱪrusion ouⱪ huparⱪei moi, ho de eⱪō, touto soi didōmi— en tōi onomati Yaʸsou Ⱪristou tou Nazōraiou, peripatei!)

SBL-GNT εἶπεν δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ⸀περιπάτει.
  (eipen de Petros; Argurion kai ⱪrusion ouⱪ huparⱪei moi, ho de eⱪō touto soi didōmi; en tōi onomati Yaʸsou Ⱪristou tou Nazōraiou ⸀peripatei. )

TC-GNT Εἶπε δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι. Ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, [fn]ἔγειραι καὶ περιπάτει.
  (Eipe de Petros, Argurion kai ⱪrusion ouⱪ huparⱪei moi; ho de eⱪō, touto soi didōmi. En tōi onomati Yaʸsou Ⱪristou tou Nazōraiou, egeirai kai peripatei.)


3:6 εγειραι και ¦ εγειρε και ANT BYZ ECM* HF NA TH ¦ — ECM* SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:6 The name of Jesus represents his identity and power to heal (see Mark 9:38-39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀργύριον καὶ χρυσίον

silver and gold

Peter is referring to money by association with the way that silver and gold were used for money at this time. Alternate translation: “money”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι

what but ˱I˲_/am/_having this ˱to˲_you ˱I˲_/am/_giving

What happens next in the story shows that by what I have, Peter implicitly means the authority that Jesus has given him to heal. Alternate translation: “but Jesus has given me the authority to heal, and I will use it on your behalf”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου

in the name ˱of˲_Jesus Christ ˱of˲_the Nazarene

Here the name of Jesus represents his authority. Alternate translation: “By the authority of Jesus Christ the Nazarene, I command you”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

περιπάτει

/be/_walking

This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I give you the ability to walk”

BI Acts 3:6 ©