Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 3:13 ©

OET (OET-RV) The god of Abraham, Isaac, and Yacob—the god of our fathers—gave honour to his servant, Yeshua, who you handed over to be killed and then you rejected him when Pilate had judged him and wanted to release him.

OET-LVThe god of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and the the_god of_Isaʼak/(Yiʦḩāq), and the the_god of_Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), the god of_the fathers of_us, glorified the servant of_him, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), whom you_all indeed gave_over, and disowned in the_presence of_Pilatos, that one having_judged to_be_sending_away him.

SR-GNT ˚Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ˚Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ˚Θεὸς Ἰακώβ, ˚Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ, ˚Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε, καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν. 
   (Ho ˚Theos Abraʼam, kai ho ˚Theos Isaʼak, kai ho ˚Theos Yakōb, ho ˚Theos tōn paterōn haʸmōn, edoxasen ton paida autou, ˚Yaʸsoun, hon humeis men paredōkate, kai aʸrnaʸsasthe kata prosōpon Pilatou, krinantos ekeinou apoluein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you indeed delivered up and rejected before the face of Pilate, when that one had decided to release him.

USTLet me tell you what has really happened. God made a covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. We Israelites are descendants of those men, so the covenant includes us. God honored that covenant by sending Jesus to be the Messiah. We told this man that the power of Jesus could heal him, and God has now glorified Jesus by doing this miracle. But when Jesus was living among us, you turned him over to the Romans for trial. Pilate, the Roman governor, knew that Jesus was innocent and wanted to set him free. But you gathered in front of Pilate and shouted that he should not release him.


BSB § The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant [fn] Jesus. You handed Him over and rejected Him before Pilate, even though he had decided to release Him.


3:13 Or His child; also in verse 26

BLB The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, whom indeed you betrayed and disowned in the presence of Pilate, that one having adjudged to release Him.

AICNT The God of Abraham, [the God][fn] of Isaac, and [the God] of Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom you delivered over and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him.


3:13, the God: NA28 ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT THGNT

OEB The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our ancestors, has done honour to his servant Jesus – him whom you gave up and disowned before Pilate, when he had decided to set him free.

WEB The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.

WMB The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Yeshua, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.

NET The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our forefathers, has glorified his servant Jesus, whom you handed over and rejected in the presence of Pilate after he had decided to release him.

LSV The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, glorified His child Jesus, whom you delivered up, and denied Him in the presence of Pilate, he having given judgment to release [Him],

FBV The God of Abraham, Isaac, and Jacob—the God of our forefathers—has glorified his servant Jesus. He was the one you betrayed and rejected in the presence of Pilate, even after Pilate had decided to release him.

TCNT The God of [fn]Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, even though Pilate had decided to release him.


3:13 Abraham, Isaac, and ¦ Abraham, the God of Isaac, and the God of NA

T4TSo I will tell you what is really happening. Our ancestors, including Abraham, Isaac, and Jacob, worshipped God. And now he has greatly honored Jesus, who always served him. Your leaders brought Jesus to the governor, Pilate, so that his soldiers would kill him. And God considers that in front of Pilate you were the ones who rejected Jesus as your king, after Pilate had decided that he should release Jesus.

LEB The God of Abraham and of Isaac[fn] and of Jacob,[fn] the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom you handed over and denied in the presence of Pilate,after[fn] he had decided to releasehim.[fn]


?:? Some manuscripts have “the God of Isaac”

?:? Some manuscripts have “the God of Jacob”

?:? Or “although”; this genitive absolute construction can be understood as either temporal “after” or concessive “although”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE The God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has given glory to his servant Jesus; whom you gave up, turning your backs on him, when Pilate had made the decision to let him go free.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.

DRA The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released.

YLT 'The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, did glorify His child Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, he having given judgment to release [him],

DBY The [fn]God of Abraham and Isaac and Jacob, the [fn]God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had judged that he should be let go.


3.13 Elohim

RV The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.

WBS The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.

KJB The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
  (The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath/has glorified his Son Jesus; whom ye/you_all delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. )

BB The God of Abraham, and of Isaac, and of Iacob, the God of our fathers hath glorified his sonne Iesus, whom ye betrayed and denyed in the presence of Pilate, when he had iudged hym to be loosed.
  (The God of Abraham, and of Isaac, and of Yacob, the God of our fathers hath/has glorified his son Yesus/Yeshua, whom ye/you_all betrayed and denied in the presence of Pilate, when he had judged him to be loosed.)

GNV The God of Abraham, and Isaac, and Iacob, the God of our fathers hath glorified his Sonne Iesus, whom ye betrayed, and denied in the presence of Pilate, when he had iudged him to be deliuered.
  (The God of Abraham, and Isaac, and Yacob, the God of our fathers hath/has glorified his Son Yesus/Yeshua, whom ye/you_all betrayed, and denied in the presence of Pilate, when he had judged him to be delivered. )

CB The God of Abraham and of Isaac, and of Iacob, ye God of oure fathers hath glorifyed his childe Iesus, whom ye delyuered and denyed in the presence of Pilate, whan he had iudged him to be lowsed.
  (The God of Abraham and of Isaac, and of Yacob, ye/you_all God of our fathers hath/has glorifyed his childe Yesus/Yeshua, whom ye/you_all delivered and denied in the presence of Pilate, when he had judged him to be lowsed.)

TNT The God of Abraham Isaac and Iacob the God of oure fathers hath glorified his sonne Iesus whom ye delyvered and denyed in the presence of Pylate when he had iudged him to be lowsed.
  (The God of Abraham Isaac and Yacob the God of our fathers hath/has glorified his son Yesus/Yeshua whom ye/you_all delyvered and denied in the presence of Pylate when he had judged him to be lowsed. )

WYC God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob, God of oure fadris, hath glorified his sone Jhesu, whom ye bitraieden, and denyeden bifor the face of Pilat, whanne he demede hym to be delyuered.
  (God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Yacob, God of our fathers, hath/has glorified his son Yhesu, whom ye/you_all betrayedn, and deniedn before the face of Pilat, when he demede him to be delivered.)

LUT Der GOtt Abrahams und Isaaks und Jakobs, der GOtt unserer Väter, hat sein Kind JEsum verkläret, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da derselbe urteilete, ihn loszulassen.
  (The God Abrahams and Isaaks and Yakobs, the God unserer Väter, has his Kind YEsum verkläret, welchen her überantwortet and verleugnet have before/in_front_of Pilatus, there derselbe urteilete, him/it loszulassen.)

CLV Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.[fn]
  (God Abraham, and God Isaac, and God Yacob, God patrum nostrorum glorificavit filium his_own Yesum, which vos quidem tradidistis, and negastis ante faciem Pilati, yudicante illo dimitti.)


3.13 Deus Abraham, etc. RAB. Tres memorantur nullo impio intercedente, vel propter principatum justitiæ, vel, etc., usque ad quod etiam in spiritali generatione similiter observatur.


3.13 God Abraham, etc. RAB. Tres memorantur nullo impio intercedente, or propter principatum justitiæ, vel, etc., usque to that also in spiritali generatione similiter observatur.

UGNT ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακώβ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ, Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε, καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν.
  (ho Theos Abraʼam, kai Theos Isaʼak, kai Theos Yakōb, ho Theos tōn paterōn haʸmōn, edoxasen ton paida autou, Yaʸsoun, hon humeis men paredōkate, kai aʸrnaʸsasthe kata prosōpon Peilatou, krinantos ekeinou apoluein.)

SBL-GNT ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂Ἰσαὰκ καὶ⸃ Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς ⸀μὲν παρεδώκατε καὶ ⸀ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
  (ho theos Abraʼam kai ⸂Isaʼak kai⸃ Yakōb, ho theos tōn paterōn haʸmōn, edoxasen ton paida autou Yaʸsoun, hon humeis ⸀men paredōkate kai ⸀aʸrnaʸsasthe kata prosōpon Pilatou, krinantos ekeinou apoluein; )

TC-GNT Ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [fn]Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασε τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν· ὃν ὑμεῖς [fn]μὲν παρεδώκατε, καὶ ἠρνήσασθε [fn]αὐτὸν κατὰ πρόσωπον [fn]Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν.
  (Ho Theos Abraʼam kai Isaʼak kai Yakōb, ho Theos tōn paterōn haʸmōn, edoxase ton paida autou Yaʸsoun; hon humeis men paredōkate, kai aʸrnaʸsasthe auton kata prosōpon Pilatou, krinantos ekeinou apoluein.)


3:13 ισαακ και ¦ ο θεος ισαακ και ο θεος NA

3:13 μεν ¦ — TR

3:13 αυτον ¦ — CT

3:13 πιλατου ¦ πειλατου WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ & Ἰακώβ

˱of˲_Abraham & ˱of˲_Isaac & ˱of˲_Jacob

These are the names of three men.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πατέρων ἡμῶν

˱of˲_the fathers ˱of˲_us

Peter is using the term fathers to mean “ancestors.” Alternate translation: “of our ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν πατέρων ἡμῶν

˱of˲_the fathers ˱of˲_us

The term fathers could mean: (1) in a generic sense that includes both men and women, the ancestors of the Israelites. If you decide to retain this metaphor in your translation, you could state “fathers and mothers” to indicate this. (2) Abraham, Isaac, and Jacob. In that case, Peter would be repeating the meaning of the previous phrase, and the term would have a masculine meaning. Alternate translation: “of the patriarchs”

τὸν παῖδα αὐτοῦ, Ἰησοῦν

the servant ˱of˲_him Jesus

See the discussion of the term Servant in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “Jesus his Messiah”

παρεδώκατε

gave_over

Alternate translation: “handed over for trial”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ πρόσωπον Πειλάτου

in /the/_presence (Some words not found in SR-GNT: ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν)

Here the phrase before the face of means “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of Pilate”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν

/having/_judged that_‹one› /to_be/_sending_away_‹him›

Peter is using the demonstrative adjective that as a noun to refer to a certain person, Pilate. (ULT adds one to indicate that.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could indicate specifically whom Peter means. Alternate translation: “when Pilate had decided to release him”

BI Acts 3:13 ©