Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) All the people there saw him walking and praising God,
OET-LV And all the people saw him walking and praising the god.
SR-GNT Καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν ˚Θεόν. ‡
(Kai eiden pas ho laos auton peripatounta kai ainounta ton ˚Theon.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the people saw him walking and praising God.
UST All the people who were there saw him walking and heard him praising God.
BSB § When all the people saw him walking and praising God,
BLB And all the people saw him walking and praising God,
AICNT And all the people saw him walking and praising God,
OEB All the people saw him walking about and praising God;
WEB All the people saw him walking and praising God.
NET All the people saw him walking and praising God,
LSV and all the people saw him walking and praising God,
FBV Everyone there saw him walking around and praising God.
TCNT When all the people saw him walking and praising God,
T4T All the people there saw that man walking and praising God.
LEB And all the people saw him walking and praising God,
BBE And all the people saw him walking and praising God:
MOF No MOF ACTs book available
ASV And all the people saw him walking and praising God:
DRA And all the people saw him walking and praising God.
YLT and all the people saw him walking and praising God,
DBY And all the people saw him walking and praising God;
RV And all the people saw him walking and praising God:
WBS And all the people saw him walking and praising God:
KJB And all the people saw him walking and praising God:
BB And all the people sawe hym walke, and prayse God.
(And all the people saw him walk, and prayse God.)
GNV And all the people sawe him walke, and praysing God.
(And all the people saw him walk, and praysing God.)
CB And all the people sawe him walke and prayse God.
(And all the people saw him walk and prayse God.)
TNT And all the people sawe him walke and laude God.
(And all the people saw him walk and laude God.)
WYC And al the puple sai hym walkinge, and heriynge God.
(And all the people saw him walking, and heriynge God.)
LUT Und es sah ihn alles Volk wandeln und GOtt loben.
(And it saw him/it alles people wandeln and God loben.)
CLV Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
(And he_saw everyone populus him ambulantem and laudantem Deum.)
UGNT καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν.
(kai eiden pas ho laos auton peripatounta kai ainounta ton Theon.)
SBL-GNT καὶ εἶδεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν⸃ περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,
(kai eiden ⸂pas ho laos auton⸃ peripatounta kai ainounta ton theon,)
TC-GNT Καὶ εἶδεν αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν·
(Kai eiden auton pas ho laos peripatounta kai ainounta ton Theon;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-11 Jesus’ promise that his disciples would do even greater works than he had done (John 14:12; see Mark 16:20) was fulfilled in the signs, wonders, and mighty works of the apostles (Acts 2:43; 5:12; 8:4-8). Here, Peter clearly exercised the power to heal in the name of Jesus Christ the Nazarene (3:6, 16). The cure was instant and undeniable (3:8), resulting in the man’s praising God (3:8-9; cp. 2:47; 16:25; Luke 2:20; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). This is the first of many demonstrations of divine power given to disciples in Acts (Acts 4:24-31; 5:12; 6:8; 8:6; 9:33-42; 28:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶς ὁ λαὸς
all the people
The word all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was in the courtyard”