Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Everyone who doesn’t listen to that prophet will end up totally destroyed and not part of God’s people.’
OET-LV And it_will_be that every soul, whoever if may_ not _hear the from_ that _prophet, will_be_being_wholly_destroyed from the people.
SR-GNT “Ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.”’ ‡
(“Estai de pasa psuⱪaʸ, haʸtis ean maʸ akousaʸ tou profaʸtou ekeinou, exolethreuthaʸsetai ek tou laou.”’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But it will be that every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people.’
UST Those who do not do what that prophet tells them will no longer belong to God’s people. God will destroy them.’”
BSB Everyone who does not listen to Him will be completely cut off from among his people.[fn]’
3:23 See Deuteronomy 18:19.
BLB And it will be that every soul who might not heed that prophet will be utterly destroyed out from the people.'
AICNT And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’
OEB And it will be that should anyone among the people not listen to that prophet, he will be utterly destroyed.”
WEB It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
MSG (19-23)“Now it’s time to change your ways! Turn to face God so he can wipe away your sins, pour out showers of blessing to refresh you, and send you the Messiah he prepared for you, namely, Jesus. For the time being he must remain out of sight in heaven until everything is restored to order again just the way God, through the preaching of his holy prophets of old, said it would be. Moses, for instance, said, ‘Your God will raise up for you a prophet just like me from your family. Listen to every word he speaks to you. Every last living soul who refuses to listen to that prophet will be wiped out from the people.’
NET Every person who does not obey that prophet will be destroyed and thus removed from the people.’
LSV and it will be, every soul that may not hear that Prophet will be utterly destroyed out of the people;
FBV Anybody who doesn't listen to him will be totally removed from the people.’[fn]
3:23 See Deuteronomy 18:19.
TCNT Every soul who does not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
T4T Those who do not listen to that prophet and obey him will no longer belong to God’s people, and God will get rid of them’.”
LEB And it will be that every soul who does not listen to that prophet will be destroyed utterly from the people.’[fn]
?:? A quotation from Deut 18:19 |link-href="None"andLev 23:29|link-href="None"
BBE And every soul who does not give attention to that prophet, will be cut off from among the people.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
DRA And it shall be, that every soul which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
YLT and it shall be, every soul that may not hear that prophet shall be utterly destroyed out of the people;
DBY And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
RV And it shall be, that every soul, which shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
WBS And it shall come to pass, that every soul who will not hear that Prophet, shall be destroyed from among the people.
KJB And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
(And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. )
BB For the tyme wyll come, that euery soule which wyll not heare that same prophete, shalbe destroyed from among the people.
(For the time will come, that every soule which will not hear that same prophet, shall be destroyed from among the people.)
GNV For it shalbe that euery person which shall not heare that Prophet, shall be destroyed out of the people.
(For it shall be that every person which shall not hear that Prophet, shall be destroyed out of the people. )
CB And it shal come to passe, what soule soeuer shal not heare the same prophet, shal be destroyed from amonge the people.
(And it shall come to passe, what soule soeuer shall not hear the same prophet, shall be destroyed from among the people.)
TNT For the tyme will come that every soule which shall not heare that same Prophet shalbe destroyed from amonge the people.
(For the time will come that every soule which shall not hear that same Prophet shall be destroyed from among the people. )
WYC And it schal be, that euery man that schal not here the ilke profete, schal be distried fro the puple.
(And it shall be, that every man that shall not here the ilke profete, shall be distried from the people.)
LUT Und es wird geschehen, welche SeeLE denselbigen Propheten nicht hören wird, die soll vertilget werden aus dem Volk.
(And it becomes geschehen, welche SeeLE denselbigen Propheten not listenn wird, the should vertilget become out of to_him people.)
CLV Erit autem: omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.[fn]
(Erit autem: everyone anima which not/no audierit prophetam illum, exterminabitur about plebe.)
3.23 Exterminabitur de plebe. Id est, a sorte sanctorum, et extorris reddetur. Vel, extra terminos beatitudinis ejicietur. RAB. Resistentes Josue, de carnali plebe projecti sunt; at resistentes Christo, de spirituali exterminantur. utramque inobedientiam mors sequitur sive carnalis sive spiritualis. A Samuele et deinceps. Sub Samuele regum tempora cœperunt in Judæa.
3.23 Exterminabitur about plebe. Id it_is, a sorte sanctorum, and extorris reddetur. Vel, extra terminos beatitudinis eyicietur. RAB. Resistentes Yosue, about carnali plebe proyecti sunt; at resistentes Christo, about spirituali exterminantur. utramque inobedientiam mors sequitur if/or carnalis if/or spiritualis. A Samuele and deinceps. Under Samuele regum tempora cœperunt in Yudæa.
UGNT ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
(estai de pasa psuⱪaʸ, haʸtis ean maʸ akousaʸ tou profaʸtou ekeinou, exolethreuthaʸsetai ek tou laou.)
SBL-GNT ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ⸀ἂν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
(estai de pasa psuⱪaʸ haʸtis ⸀an maʸ akousaʸ tou profaʸtou ekeinou exolethreuthaʸsetai ek tou laou. )
TC-GNT Ἔσται δέ, πᾶσα ψυχή, ἥτις [fn]ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, [fn]ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
(Estai de, pasa psuⱪaʸ, haʸtis ean maʸ akousaʸ tou profaʸtou ekeinou, exolothreuthaʸsetai ek tou laou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:23 Refusing to heed Jesus, God’s final Prophet, would have disastrous consequences (John 3:16, 17, 36).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ
˱it˲_will_be_‹that› and every soul whoever ¬if not /may/_hear ¬the ˱from˲_prophet that /will_be_being/_wholly_destroyed from the people
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses also said that every soul that did not listen to that prophet would be destroyed from the people”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ
every soul whoever ¬if not /may/_hear ¬the ˱from˲_prophet that /will_be_being/_wholly_destroyed from the people
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will destroy from the people every soul that does not listen to that prophet” or see the next note for a further possibility.
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ
every soul whoever ¬if not /may/_hear ¬the ˱from˲_prophet that /will_be_being/_wholly_destroyed from the people
Moses could be using a future statement to give a command, in which case he would be telling the people to take this action. Alternate translation: “you must destroy from the people every soul that does not listen to that prophet”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
πᾶσα ψυχὴ, ἥτις
every soul whoever
Moses is using one part of a person, the soul, to mean the entire person. Alternate translation: “every person who”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου
whoever ¬if not /may/_hear ¬the ˱from˲_prophet that
Here, listen is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey that prophet”