Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 3:15 ©

OET (OET-RV) However in doing so, you killed the creator of life, who God then raised from the dead as we can attest.

OET-LVbut you_all_killed_off the originator of_ the _life, whom the god raised from the_dead, of_which we are witnesses.

SR-GNTτὸν δὲ Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ˚Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν. 
   (ton de Arⱪaʸgon taʸs zōaʸs apekteinate, hon ho ˚Theos aʸgeiren ek nekrōn, hou haʸmeis martures esmen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and you killed the Originator of Life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.

UST So you are responsible for the death of Jesus, the one who gives people life. But God brought him back to life after he died. We can testify that we saw Jesus many times after he became alive again.


BSB You killed the Author of life, but God raised Him from the dead, and we are witnesses of the fact.

BLB And you killed the Author of life, whom God has raised up out from the dead, whereof we are witnesses.

AICNT and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.

OEB The guide to life you put to death! But God raised him from the dead – and of that we are ourselves witnesses.

WEB and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.

NET You killed the Originator of life, whom God raised from the dead. To this fact we are witnesses!

LSV and the Prince of life you killed, whom God raised out of the dead, of which we are witnesses;

FBV You killed the author of life, the one God raised from the dead—and we are witnesses to this.

TCNT You put to death the Author of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.

T4TGod considers that you killed Jesus, the one who gives people eternal life. But God has greatly honored him by causing him to become alive again after he died/by raising him from the dead►. Many of us saw him after that, and now we (exc) are telling you about it.

LEB And you killed the originator of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses!

BBE And put to death the Lord of life; whom God gave back from the dead; of which fact we are witnesses.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.

DRA But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead, of which we are witnesses.

YLT and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses;

DBY but the originator of life ye slew, whom [fn]God raised from among [the] dead, whereof we are witnesses.


3.15 Elohim

RV and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.

WBS And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; of which we are witnesses.

KJB And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
  (And killed the Prince of life, whom God hath/has raised from the dead; whereof we are witnesses. )

BB And kylled the Lorde of lyfe, whom God hath raysed from the dead: of the which we are witnesses.
  (And killed the Lord of life, whom God hath/has raised from the dead: of the which we are witnesses.)

GNV And killed the Lord of life, whome God hath raised from the dead, whereof we are witnesses.
  (And killed the Lord of life, whom God hath/has raised from the dead, whereof we are witnesses. )

CB but ye slewe the prynce of life, whom God hath raysed from the deed, of the which we are witnesses.
  (but ye/you_all slewe the prynce of life, whom God hath/has raised from the dead, of the which we are witnesses.)

TNT and kylled the Lorde of lyfe whom God hath raysed from deeth of the which we are wytnesses.
  (and killed the Lord of life whom God hath/has raised from death of the which we are wytnesses. )

WYC And ye slowen the maker of lijf, whom God reiside fro deth, of whom we ben witnessis.
  (And ye/you_all slowen the maker of life, whom God reiside from death, of whom we been witnessis.)

LUT aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat GOtt auferwecket von den Toten; des sind wir Zeugen.
  (aber the Fürsten the life have her getötet. Den has God auferwecket from the Toten; the are wir Zeugen.)

CLV auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.[fn]
  (auctorem vero of_life interfecistis, which God suscitavit a mortuis, cuyus nos testes sumus.)


3.15 Interfecistis, voluntate et verbo, et hoc contra legem, quæ dicit: Qui occiderit hominem volens, et ipse occidetur.


3.15 Interfecistis, voluntate and verbo, and hoc contra legem, which dicit: Who occiderit hominem volens, and himself occidetur.

UGNT τὸν δὲ Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
  (ton de Arⱪaʸgon taʸs zōaʸs apekteinate, hon ho Theos aʸgeiren ek nekrōn, hou haʸmeis martures esmen.)

SBL-GNT τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
  (ton de arⱪaʸgon taʸs zōaʸs apekteinate, hon ho theos aʸgeiren ek nekrōn, hou haʸmeis martures esmen. )

TC-GNT τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε· ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
  (ton de arⱪaʸgon taʸs zōaʸs apekteinate; hon ho Theos aʸgeiren ek nekrōn, hou haʸmeis martures esmen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:15 It was unfathomable to the Jewish mind that the author of life, God himself, could be killed. They did not recognize Jesus as Messiah (cp. 13:27; Luke 23:34), and they did not realize that the Messiah would be divine (see John 1:1-18; cp. Dan 7:13-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀπεκτείνατε

˱you_all˲_killed_off

It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. See how you translated the similar expression in 2:23. Alternate translation: “you demanded the death of”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν & Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς

the & Originator ¬the ˱of˲_life

Peter is using the expression the Originator of Life as another title for Jesus. This expression could be a reference to the way Jesus, as the Son of God, took part in the original creation of all life. It could also be a reference to the way Jesus gives spiritual life to all who believe in him. Or it could mean both things. In any event, Peter is drawing a contrast between the life-giving Jesus whom the people rejected and the life-taking murderer whom they asked Pilate to release. It may be best in your translation to bring out this contrast while leaving the specific meaning open. Alternate translation: “Jesus, who gives life rather than taking it”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ νεκρῶν

from /the/_dead

Peter is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

Peter is speaking at least of himself and John, and perhaps also of the other apostles, but not of the people he is addressing. So use the exclusive form of we in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating that we is exclusive here. Alternate translation: “we and the other apostles whom Jesus chose”

Note 5 topic: writing-pronouns

ἡμεῖς

we

If you conclude that Peter is referring only to himself and John, and if your language uses dual forms, use the dual form of the pronoun we here, since it would apply to two people.

BI Acts 3:15 ©