Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

Parallel ACTs 3:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 3:24 ©

OET (OET-RV) Similarly, the prophets from Samuel onwards spoke in turn, and when they spoke they foretold these current days.

OET-LVAnd also all the prophets from Samouaʸl/(Shəʼēl) and the ones consecutively, as_many_as spoke, also proclaimed the these days.

SR-GNTΚαὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς, ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. 
   (Kai pantes de hoi profaʸtai apo Samouaʸl kai tōn kathexaʸs, hosoi elalaʸsan, kai kataʸngeilan tas haʸmeras tautas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And indeed, all the prophets from Samuel and those after him, as many as have spoken, have also announced these days.

USTPeter continued, “In fact, all the prophets have told about what would happen during the times we are now living in. Those prophets include Samuel and the ones who lived after him, who all spoke about these events before they happened.


BSB § Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have proclaimed these days.

BLB And also all the prophets from Samuel, and those subsequently, as many as have spoken, also have proclaimed these days.

AICNT “And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days.

OEB Yes, and all the prophets from Samuel onwards, and all their successors who had a message to deliver, told of these days.

WEB Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, also told of these days.

NET And all the prophets, from Samuel and those who followed him, have spoken about and announced these days.

LSV and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spoke, also foretold of these days.

FBV All the prophets who have spoken, from Samuel on, prophesied about these days.

TCNT Indeed, all the prophets who have spoken, beginning with Samuel and continuing with those who came afterward, also [fn]proclaimed these days.


3:24 proclaimed ¦ foretold BYZ PCK TR

T4TPeter continued, “All the prophets have told about what would happen during the time [MTY] in which we(inc) are living. Those prophets include Samuel and all the others who later also spoke about these events before they happened.

LEB And indeed, all the prophets from Samuel and all those who followed him[fn] have spokenabout and proclaimed these days.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And all the prophets from Samuel and those who came after, every one of them, gave word of these days.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.

DRA And all the prophets, from Samuel and afterwards, who have spoken, have told of these days.

YLT and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spake, did also foretell of these days.

DBY And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.

RV Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.

WBS And all the prophets also from Samuel, and those that follow, as many as have spoken, have likewise foretold these days.

KJB Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.

BB All the prophetes also fro Samuel & thencefoorth, as many as haue spoken, haue lykewise tolde you of these dayes.
  (All the prophets also from Samuel and thencefoorth, as many as have spoken, have likewise tolde you of these days.)

GNV Also all the Prophets from Samuel, and thencefoorth as many as haue spoken, haue likewise foretolde of these dayes.
  (Also all the Prophets from Samuel, and thencefoorth as many as have spoken, have likewise foretolde of these days. )

CB And all the prophetes from Samuel and thence forth as many as haue spoken, haue likewyse tolde of these dayes.
  (And all the prophets from Samuel and thence forth as many as have spoken, have likewise tolde of these days.)

TNT Also all the Prophetes from Samuel and thence forth as many as have spoken have in lykwyse tolde of these dayes.
  (Also all the Prophets from Samuel and thence forth as many as have spoken have in lykwyse tolde of these days. )

WYC And alle prophetis fro Samuel and aftirward, that spaken, telden these daies.
  (And all prophetis from Samuel and afterward, that spaken, telden these days.)

LUT Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündiget.
  (And all Propheten from Samuel at and hernach, wieviel ihrer geredet have, the have from diesen Tagen verkündiget.)

CLV Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.
  (And everyone prophetæ, a Samuel and deinceps, who locuti are, annuntiaverunt dies istos. )

UGNT καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς, ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
  (kai pantes de hoi profaʸtai apo Samouaʸl kai tōn kathexaʸs, hosoi elalaʸsan, kai kataʸngeilan tas haʸmeras tautas.)

SBL-GNT καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
  (kai pantes de hoi profaʸtai apo Samouaʸl kai tōn kathexaʸs hosoi elalaʸsan kai kataʸngeilan tas haʸmeras tautas. )

TC-GNT Καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς, ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ [fn]κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
  (Kai pantes de hoi profaʸtai apo Samouaʸl kai tōn kathexaʸs, hosoi elalaʸsan, kai kataʸngeilan tas haʸmeras tautas.)


3:24 κατηγγειλαν ¦ προκατηγγειλαν BYZ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες & οἱ προφῆται

all & the prophets

Here the phrase all the prophets is probably not the same kind of generalization that it seems to be in 3:18. It is true in a more literal sense that all the prophets announced these days. There was something in the messages of each one of them that pointed to the culmination of God’s work in the coming of Jesus. So even if your language does not use generalizations for emphasis, you could translate these words just as Peter says them.

ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς

from Samuel and the_‹ones› consecutively

Alternate translation: “beginning with Samuel and continuing with those who lived after he did”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὰς ἡμέρας ταύτας

¬the days these

Peter is using the word days to mean a specific time. Alternate translation: “this time” or “these times”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς ἡμέρας ταύτας

¬the days these

Peter is referring to a specific time to mean implicitly what is happening at that time. Alternate translation: “the things that are happening now”

BI Acts 3:24 ©