Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 3:8 ©

OET (OET-RV) and he jumped up and stood and started walking and went into the temple with them, walking and skipping and praising God.

OET-LVAnd leaping_up, he_stood and was_walking, and came_in with them into the temple, walking, and springing_up, and praising the god.

SR-GNTΚαὶ ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν, περιπατῶν, καὶ ἁλλόμενος, καὶ αἰνῶν τὸν ˚Θεόν. 
   (Kai exallomenos, estaʸ kai periepatei, kai eisaʸlthen sun autois eis to hieron, peripatōn, kai hallomenos, kai ainōn ton ˚Theon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And leaping up, he stood and began to walk, and he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.

UST So the man jumped the rest of the way up by himself and started walking! He went into the temple area with Peter and John, leaping for joy and praising God as he walked!


BSB He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God.

BLB And leaping up, he stood and began walking, and he entered into the temple with them, walking and leaping and praising God.

AICNT And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.

OEB and, leaping up, he stood and began to walk about, and then went with them into the Temple Courts, walking, and leaping, and praising God.

WEB Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.

NET He jumped up, stood and began walking around, and he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.

LSV and springing up, he stood, and was walking, and entered with them into the temple, walking and springing, and praising God;

FBV He jumped to his feet, and then began to walk. He went with them into the Temple, walking and jumping and praising God.

TCNT Leaping up, he stood and began walking. Then he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.

T4T He jumped up and began to walk! Then he entered the Temple area with them, walking and leaping and praising God!

LEB And leaping up, he stood and began walking around[fn] and entered into the templecourts[fn] with them, walking and leaping and praising God.


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began walking around”)

?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBE And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

DRA And he leaping up, stood, and walked, and went in with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

YLT and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God;

DBY And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising [fn]God.


3.8 Elohim

RV And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

WBS And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

KJB And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

BB And he sprang, stoode, and walked, and entred with them into the temple, walkyng, and leaping, & praysyng God.
  (And he sprang, stood, and walked, and entered with them into the temple, walkyng, and leaping, and praysyng God.)

GNV And he leaped vp, stoode, and walked, and entred with them into the Temple, walking and leaping, and praysing God.
  (And he leaped up, stood, and walked, and entered with them into the Temple, walking and leaping, and praysing God. )

CB and he sprange, stode and walked, and entred with them in to the teple, walkynge, and leapinge and praysinge God.
  (and he sprange, stood and walked, and entered with them in to the teple, walking, and leapinge and praysinge God.)

TNT And he sprage stode and also walked and entred with them into the temple walkinge and leapinge and laudynge God.
  (And he sprage stood and also walked and entered with them into the temple walking and leapinge and laudynge God. )

WYC and he lippide, and stood, and wandride. And he entride with hem in to the temple, and wandride, and lippide, and heriede God.
  (and he lippide, and stood, and wandride. And he entered with them in to the temple, and wandride, and lippide, and heriede God.)

LUT sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobete GOtt.
  (sprang auf, konnte gehen and stehen and went with ihnen in the Tempel, wandelte and sprang and lobete God.)

CLV Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.[fn]
  (And exiliens stetit, and ambulabat: and intravit when/with illis in templum ambulans, and exiliens, and laudans God.)


3.8 Et exsiliens stetit, etc. Ordo perfectionis: primo surgit qui jacuerat, deinde iter virtutum arripit, et sic regni januam cum apostolis intrat.


3.8 And exsiliens stetit, etc. Ordo perfectionis: primo surgit who yacuerat, deinde iter virtutum arripit, and so regni yanuam when/with apostolis intrat.

UGNT καὶ ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν, περιπατῶν, καὶ ἁλλόμενος, καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν.
  (kai exallomenos, estaʸ kai periepatei, kai eisaʸlthen sun autois eis to hieron, peripatōn, kai hallomenos, kai ainōn ton Theon.)

SBL-GNT καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
  (kai exallomenos estaʸ kai periepatei, kai eisaʸlthen sun autois eis to hieron peripatōn kai hallomenos kai ainōn ton theon. )

TC-GNT Καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθε σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερόν, περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν.
  (Kai exallomenos estaʸ kai periepatei, kai eisaʸlthe sun autois eis to hieron, peripatōn kai hallomenos kai ainōn ton Theon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-11 Jesus’ promise that his disciples would do even greater works than he had done (John 14:12; see Mark 16:20) was fulfilled in the signs, wonders, and mighty works of the apostles (Acts 2:43; 5:12; 8:4-8). Here, Peter clearly exercised the power to heal in the name of Jesus Christ the Nazarene (3:6, 16). The cure was instant and undeniable (3:8), resulting in the man’s praising God (3:8-9; cp. 2:47; 16:25; Luke 2:20; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). This is the first of many demonstrations of divine power given to disciples in Acts (Acts 4:24-31; 5:12; 6:8; 8:6; 9:33-42; 28:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke is using the word translated And to indicate that the events in this verse happened as a result of the events in the previous verse. Alternate translation: “So”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς

˱he˲_stood and /was/_walking and came_in with them

The pronoun he refers to the man who had been lame, and the pronoun them refers to Peter and John. You could indicate that specifically if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the man stood and began to walk, and the man entered with Peter and John”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς

˱he˲_stood and /was/_walking and came_in with them

Luke is using the word began to indicate that this man had been doing something else (sitting at the gate begging) but then began to do something new when was healed. It might not be necessary to translate the word began, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “he stood and walked”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸ ἱερὸν

into the temple

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard”

BI Acts 3:8 ©