Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 3:17 ©

OET (OET-RV) So now, friends, I know that you did all that in ignorance, just like your leaders,

OET-LVAnd now, brothers, I_have_known that you_all_did in ignorance, as also the rulers of_you_all.

SR-GNTΚαὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν. 
   (Kai nun, adelfoi, oida hoti kata agnoian epraxate, hōsper kai hoi arⱪontes humōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as also your rulers.

UST Now, my countrymen, I know that you and your leaders killed Jesus because you did not know that he was the Messiah.


BSB § And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.

BLB And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your rulers also.

AICNT “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.

OEB And yet, my friends, I know that you acted as you did from ignorance, and your rulers also.

WEB “Now, brothers,[fn] I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.


3:17 The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NET And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too.

LSV And now, brothers, I have known that through ignorance you did [it], as also your rulers;

FBV Now I know, brothers and sisters, that you did this in ignorance, like your rulers.

TCNT “Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your rulers also.

T4T “Now, my fellow-countrymen, I know that you and your leaders did that to Jesus because you and they did not know that he was the Messiah.

LEB And now, brothers, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.

BBE And now, my brothers, I am conscious that you did this, as did your rulers, without knowledge.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.

DRA And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did also your rulers.

YLT 'And now, brethren, I have known that through ignorance ye did [it], as also your rulers;

DBY And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;

RV And now, brethren, I wot that in ignorance ye did it, as did also your rulers.

WBS And now, brethren, I know that through ignorance ye did it , as did also your rulers.

KJB And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
  (And now, brethren, I wot that through ignorance ye/you_all did it, as did also your rulers. )

BB And nowe brethren, I wote that through ignoraunce ye dyd it, as dyd also your rulers.
  (And now brethren, I wote that through ignoraunce ye/you_all did it, as did also your rulers.)

GNV And now brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your gouernours.
  (And now brethren, I know that through ignorance ye/you_all did it, as did also your gouernours. )

CB Now deare brethre, I knowe that ye haue done it thorow ignoraunce, as dyd also youre rulers.
  (Now dear brethre, I know that ye/you_all have done it through ignoraunce, as did also your(pl) rulers.)

TNT And now brethren I wote well that thorow ignoraunce ye did it as dyd also youre heddes.
  (And now brethren I wote well that through ignoraunce ye/you_all did it as did also your(pl) heads. )

WYC And now, britheren, Y woot that bi vnwityng ye diden, as also youre princis.
  (And now, brethren/brothers, I know that by unwityng ye/you_all diden, as also your(pl) princes.)

LUT Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr‘s durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.
  (Nun, liebe brothers, I weiß, that ihr‘s through Unwissenheit getan have like also your Obersten.)

CLV Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.[fn]
  (And nunc, fratres, scio because per ignorantiam fecistis, like and principes vestri.)


3.17 Per ignorantiam. Duo cooperata sunt: ignorantia vestra, et præscientia Dei.


3.17 Per ignorantiam. Duo cooperata sunt: ignorantia vestra, and præscientia God.

UGNT καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν;
  (kai nun, adelfoi, oida hoti kata agnoian epraxate, hōsper kai hoi arⱪontes humōn?)

SBL-GNT Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
  (Kai nun, adelfoi, oida hoti kata agnoian epraxate, hōsper kai hoi arⱪontes humōn; )

TC-GNT Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν.
  (Kai nun, adelfoi, oida hoti kata agnoian epraxate, hōsper kai hoi arⱪontes humōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:17 Friends: Literally Brothers, which was a common way to address one another (13:15, 26, 38; Gen 27:29; Lev 10:6; 25:46; Num 20:3; Deut 1:28; 24:7; Josh 22:3-4; 2 Sam 2:26; Ezek 11:15).
• in ignorance: Cp. Acts 17:30; 1 Tim 1:12-14. The Christian message challenges this ignorance and calls all people to respond in faith and repentance (Acts 2:38).


UTNuW Translation Notes:

καὶ νῦν

and now

Peter uses the expression And now to shift the people’s attention away from the lame man so that he can speak to them directly. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Peter addresses the people as his brothers because they are related to him as fellow descendants of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: “my kinsmen”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε

in ignorance ˱you_all˲_did

Peter likely means that the people acted in ignorance of the fact that Jesus was the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “you acted in ignorance of the fact that Jesus was the Messiah”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν

as also the rulers ˱of˲_you_all

Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and that your rulers also acted in ignorance”

BI Acts 3:17 ©