Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:20 ©

OET (OET-RV) He went straight into the Jewish meeting halls and started proclaiming that Yeshua is God’s son.

OET-LVAnd immediately in the synagogues, he_was_proclaiming the Yaʸsous that this one is the son of_ the _god.

SR-GNTΚαὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν ˚Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Kai eutheōs en tais sunagōgais, ekaʸrussen ton ˚Yaʸsoun hoti houtos estin ho Huios tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that this is the Son of God.

UST Right away he began to preach about Jesus in the Jewish synagogues. He told the people there that Jesus is the Son of God.


BSB § Saul promptly began to proclaim Jesus in the synagogues, declaring, “He is the Son of God.”

BLB And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues, that He is the Son of God.

AICNT and immediately he began to proclaim {Jesus}[fn] in the synagogues, saying, “This is the Son of God.”


9:20, Jesus: Some manuscripts read “Christ.”

OEB and at once began in the synagogues to proclaim Jesus as the Son of God.

WEB Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.

WMB Immediately in the synagogues he proclaimed the Messiah, that he is the Son of God.

NET and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This man is the Son of God.”

LSV and immediately he was preaching the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.

FBV He immediately started speaking in the synagogues, saying, “Jesus is the Son of God.”

TCNT Immediately he began preaching in the synagogues that [fn]the Christ is the Son of God.


9:20 the Christ ¦ Jesus ANT CT PCK

T4T Right away Saul began to preach to people about Jesus in the Jewish meeting places in Damascus. He told them that Jesus is the Son of/the man who is also► God.

LEB And immediately he began proclaiming[fn] Jesus in the synagogues: “This one is the Son of God!”


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began proclaiming”)

BBE And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.

DRA And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.

YLT and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.

DBY And straightway in the synagogues he preached Jesus that he is the Son of [fn]God.


9.20 Elohim

RV And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.

WBS And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

KJB And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

BB And strayghtway he preached Christe in the synagogues, that he was ye sonne of God.
  (And straightway he preached Christ in the synagogues, that he was ye/you_all son of God.)

GNV And straightway hee preached Christ in the Synagogues, that he was that Sonne of God,
  (And straightway he preached Christ in the Synagogues, that he was that Son of God, )

CB And straight waye he preached Christ in the synagoges, how that he was ye sonne of God.
  (And straight way he preached Christ in the synagogues, how that he was ye/you_all son of God.)

TNT And streyght waye he preached Christ in the synagoges how that he was the sonne of God.
  (And streyght way he preached Christ in the synagogues how that he was the son of God. )

WYC And anoon he entride in to the synagogis, and prechide the Lord Jhesu, for this is the sone of God.
  (And anon/immediately he entered in to the synagogis, and preached the Lord Yhesu, for this is the son of God.)

LUT Und alsbald predigte er Christum in den Schulen, daß derselbige Gottes Sohn sei.
  (And alsbald preached he Christum in the Schulen, that derselbige God’s son sei.)

CLV Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.[fn]
  (And continuo in synagogis prædicabat Yesum, quoniam this it_is Filius God.)


9.20 Et continuo. Implet sermonem Domini dicentis: Qui vult venire post me, abneget semetipsum Luc. 9., etc.


9.20 And continuo. Implet sermonem Domini dicentis: Who vult venire after me, abneget semetipsum Luc. 9., etc.

UGNT καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς, ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
  (kai eutheōs en tais sunagōgais, ekaʸrussen ton Yaʸsoun, hoti houtos estin ho Huios tou Theou.)

SBL-GNT καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ⸀Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  (kai eutheōs en tais sunagōgais ekaʸrussen ton ⸀Yaʸsoun hoti houtos estin ho huios tou theou. )

TC-GNT Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσε τὸν [fn]Χριστόν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
  (Kai eutheōs en tais sunagōgais ekaʸrusse ton Ⱪriston, hoti houtos estin ho huios tou Theou.)


9:20 χριστον ¦ ιησουν ANT CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:20-21 immediately he began preaching about Jesus: The genuineness of Saul’s encounter with the risen Christ is attested by the enthusiasm and boldness of his preaching. Saul’s outspoken declaration provoked astonishment, for he was the very man who had created such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

˱he˲_/was/_proclaiming ¬the Jesus that this_‹one› is the Son ¬the ˱of˲_God

The personal pronoun he refers to Saul, and the demonstrative pronoun this refers to Jesus. Alternate translation: “Saul proclaimed that Jesus is the Son of God”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Son ¬the ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus.

BI Acts 9:20 ©