Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43

Parallel ACTs 9:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:39 ©

OET (OET-RV) So Peter went with them, and when they arrived in Yoppa they took him up to the room. All the widows stood there, sobbing and showing him various clothes that Tabitha had made for them.

OET-LVAnd Petros having_risen_up, came_together with_them, who having_arrived, they_brought_up into the upper_room, and all the widows stood_by by_him, weeping and showing the_tunics and clothes, as_much_as the Dorkas was_making being with them.

SR-GNTἈναστὰς δὲ, Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς, ὃν παραγενόμενον, ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι, κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετʼ αὐτῶν οὖσα Δορκάς. 
   (Anastas de, Petros sunaʸlthen autois, hon paragenomenon, anaʸgagon eis to huperōion, kai parestaʸsan autōi pasai hai ⱪaʸrai, klaiousai kai epideiknumenai ⱪitōnas kai himatia, hosa epoiei metʼ autōn ousa haʸ Dorkas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So, arising, Peter went with them, whom, having arrived, they brought up to the upper room, and all the widows stood by him, weeping and showing him coats and garments, as many as Dorcas used to make, being with them.

UST Peter got ready right away and went with them. When he arrived at the house in Joppa, they took him to the upstairs room where the body of Dorcas was lying. All the widows there stood around him. They were crying and showing him the tunics and other garments that Dorcas had made for people while she was still alive.


BSB § So Peter got up and went with them. On his arrival, they took him to the upper room. All the widows stood around him, weeping and showing him the tunics and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.

BLB And Peter having risen up, went with them, who having arrived, brought him into the upper room. And all the widows stood by him, weeping and showing the tunics and garments that Dorcas had made, being with them.

AICNT So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room.
¶  All the widows stood beside him weeping and showing tunics and other garments that Dorcas made while she was with them.

OEB Peter returned with them at once. On his arrival, he was taken upstairs, and all the widows came round him in tears, showing the coats and other clothing which Dorcas had made while she was among them.

WEB Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the tunics and other garments which Dorcas had made while she was with them.

NET So Peter got up and went with them, and when he arrived they brought him to the upper room. All the widows stood beside him, crying and showing him the tunics and other clothing Dorcas used to make while she was with them.

LSV And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and showing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.

FBV So Peter got ready and left with them. When he arrived they took him upstairs. All the widows were there crying, and they showed him the coats and clothes that Dorcas had made while she was with them.

TCNT So Peter rose and went with them. When he arrived, they brought him to the upper room, and all the widows stood before him, weeping and showing him all the tunics and cloaks that Dorcas had made while she was still with them.

T4T So right away Peter got ready and went with them. When they arrived at the house in Joppa, the two men took Peter to the upstairs room where Dorcas’ body was lying. All the widows therecrowded around Peter. They were crying and showing him the cloaks and other garments that Dorcas had made for people while she was still alive.

LEB So Peter got up and[fn] accompanied them.When he[fn] arrived, they broughthim[fn] up to the upstairs room, and all the widows came to him, weeping and showinghim[fn] tunics andother clothing that Dorcas used to make while she[fn] was with them.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal

BBE And Peter went with them. And when he had come, they took him into the room: and all the widows were there, weeping and putting before him the coats and clothing which Dorcas had made while she was with them.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

DRA And Peter rising up, went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made them.

YLT And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.

DBY And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.

RV And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

WBS Then Peter arose, and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

KJB Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
  (Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber/room: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. )

BB Then Peter arose, & came with them, and when he was come, they brought hym into the vpper chamber: And all the wydowes stoode rounde about him weepyng, and shewyng the coates and garmentes which Dorcas made whyle she was with them.
  (Then Peter arose, and came with them, and when he was come, they brought him into the upper chamber/room: And all the wydowes stood round about him weepyng, and showing the coats and garments which Dorcas made while she was with them.)

GNV Then Peter arose and came with them: and when hee was come, they brought him into the vpper chamber, where all the widowes stoode by him weeping, and shewing the coates and garments, which Dorcas made, while she was with them.
  (Then Peter arose and came with them: and when he was come, they brought him into the upper chamber/room, where all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments, which Dorcas made, while she was with them. )

CB Peter rose, and came with the. And wha he was come, they broughte him in to the chamber, and all the wyddowes stode rounde aboute him, wepynge, and shewed him the cotes and garmetes, which Dorcas made whyle she was with them.
  (Peter rose, and came with them. And wha he was come, they broughte him in to the chamber/room, and all the widows stood round about him, weepinge, and showed him the coats and garments, which Dorcas made while she was with them.)

TNT Peter arose and came with them and when he was come they brought him in to the chamber. And all the wydowes stode roude aboute hym wepynge and shewynge the cotes and garmentes which Dorcas made whill she was with them.
  (Peter arose and came with them and when he was come they brought him in to the chamber/room. And all the wydowes stood roude about him weepinge and showinge the coats and garments which Dorcas made while she was with them. )

WYC And Petre roos vp, and cam with hem. And whanne he was comun, thei ledden hym in to the soler. And alle widewis stoden aboute hym, wepynge, and schewynge cootis and clothis, which Dorcas made to hem.
  (And Petre rose up, and came with them. And when he was comun, they ledden him in to the soler. And all widows stood about him, weepinge, and schewynge coats and clothes, which Dorcas made to them.)

LUT Petrus aber stund auf und kam mit ihnen. Und als er hinkommen war, führeten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weineten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie bei ihnen war.
  (Petrus but stood on and came with ihnen. And als he hinkommen war, führeten they/she/them him/it up on the Söller, and traten around/by/for him/it all Witwen, weineten and zeigten him the Röcke and Kleider, welche the Rehe machte, als they/she/them bei ihnen was.)

CLV Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum: et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas.[fn]
  (Exsurgens however Petrus, he_came when/with illis. And when/with advenisset, duxerunt him in cœnaculum: and circumsteterunt him everyone viduæ flentes, and ostendentes to_him tunicas and vestes quas faciebat illis Dorcas.)


9.39 In cœnaculo. RAB. In loco superiori ponitur, vel propter altitudinem meriti, vel propter sublimitatem miraculi, quod faciendum erat de ea.


9.39 In cœnaculo. RAB. In instead superiori putsur, or propter altitudinem meriti, or propter sublimitatem miraculi, that faciendum was about ea.

UGNT ἀναστὰς δὲ, Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς, ὃν παραγενόμενον, ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι, κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
  (anastas de, Petros sunaʸlthen autois, hon paragenomenon, anaʸgagon eis to huperōion, kai parestaʸsan autōi pasai hai ⱪaʸrai, klaiousai kai epideiknumenai ⱪitōnas kai himatia, hosa epoiei met’ autōn ousa haʸ Dorkas.)

SBL-GNT ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετʼ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
  (anastas de Petros sunaʸlthen autois; hon paragenomenon anaʸgagon eis to huperōion, kai parestaʸsan autōi pasai hai ⱪaʸrai klaiousai kai epideiknumenai ⱪitōnas kai himatia hosa epoiei metʼ autōn ousa haʸ Dorkas. )

TC-GNT Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
  (Anastas de Petros sunaʸlthen autois; hon paragenomenon anaʸgagon eis to huperōion, kai parestaʸsan autōi pasai hai ⱪaʸrai klaiousai kai epideiknumenai ⱪitōnas kai himatia hosa epoiei met᾽ autōn ousa haʸ Dorkas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστὰς & Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς

/having/_risen_up & Peter came_together ˱with˲_them

Here the word arising means that Peter took action in order to be able to make the trip with these men, not that he got up from a sitting or lying position. Alternate translation: “Peter quickly prepared and went with them”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

αὐτοῖς

˱with˲_them

This first instance of them in the verse would be dual if your language uses that form, since it applies to two men. The second instance of them would be plural, since it refers to the group of widows.

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσαι αἱ χῆραι

all the widows

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “a large crowd of widows”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς

/the/_tunics and clothes as_much_as /was/_making with them being ¬the Dorcas

It may be helpful to say explicitly that Dorcas made these coats and garments to help these widows because they were poor and could not afford clothes. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “coats and garments. When she was alive, Dorcas used to make many of these to help the widows because they were poor and could not afford clothes”

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

μετ’ αὐτῶν οὖσα

with them being

This may be a delicate way of speaking about Dorcas’s death, rather than saying “before she died.” Alternate translation, as in UST: “while she was still alive”

BI Acts 9:39 ©