Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:9 ©

OET (OET-RV) Saul stayed there for three days, unable to see and not eating or drinking anything.

OET-LVAnd he_was three days not seeing, and neither he_ate nor he_drank.

SR-GNTΚαὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν. 
   (Kai aʸn haʸmeras treis maʸ blepōn, kai ouk efagen oude epien.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he was not seeing for three days, and he neither ate nor drank.

UST For the next three days Saul could not see anything, and he did not eat or drink anything.


BSB For three days he was without sight, and he did not eat or drink anything.

BLB And he was three days without seeing, and neither did he eat nor drink.

AICNT For three days he was without sight, and neither ate nor drank.

OEB and for three days he was unable to see, and took nothing either to eat or to drink.

WEB He was without sight for three days, and neither ate nor drank.

NET For three days he could not see, and he neither ate nor drank anything.

LSV and he was three days without seeing, and he neither ate nor drank.

FBV For three days he couldn't see, and he didn't eat or drink anything.

TCNT He went three days without seeing, and neither ate nor drank.

T4T For the next three days Saul could not see anything, and he did not eat or drink anything.

LEB And he was unable to see[fn]for three days, and he did not eat or drink.


?:? Literally “not seeing”

BBE And for three days he was not able to see, and he took no food or drink.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.

DRA And he was there three days, without sight, and he did neither eat nor drink.

YLT and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.

DBY And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.

RV And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.

WBS And he was three days without sight, and neither ate nor drank.

KJB And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

BB And he was three dayes without syght, and neither dyd eate nor drynke.
  (And he was three days without syght, and neither did eat nor drink.)

GNV Where he was three dayes without sight, and neither ate nor dranke.
  (Where he was three days without sight, and neither ate nor dranke. )

CB and he was thre dayes without sighte, and nether ate ner dranke.
  (and he was three days without sight, and neither ate nor dranke.)

TNT And he was .iii. dayes with out syght and nether ate nor dranke.
  (And he was 3 days with out sight and neither ate nor dranke. )

WYC And he was thre daies not seynge; `and he eete not, nether drank.
  (And he was three days not seeing; `and he eete not, neither drank.)

LUT Und war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
  (And was three days not seed and aß not and trank nicht.)

CLV Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.[fn]
  (And was ibi tribus days not/no videns, and not/no manducavit, neque bibit.)


9.9 Et erat. RAB. Hic datur forma pœnitentibus, ut ex triduo incipiant, hoc etiam triduo catechumenorum gradus dedicatur. Tribus diebus. Apparet quod per triduum cæcatus lucem gratiæ exspectabat, non torpens otio, sed illustratus a Deo cœlestia rimabatur. Credibile est quod etiam eo tempore dispensationem Evangelii edoctus sit. Non videns. Quia non credebat Deum tertia die resurgendo mortem vicisse, suo exemplo instruitur, qui tenebras tridui luce reversa mutavit. Non manducavit. RAB. Hoc animæ suæ acciderat, quæ cibum interiorem non habuerat et potum. Ex inedia autem corporis et siti ostenditur animam indigentem satiari oportere.


9.9 And was. RAB. Hic datur forma pœnitentibus, as ex triduo incipiant, hoc also triduo catechumenorum gradus dedicatur. Tribus diebus. Apparet that per triduum cæcatus the_light gratiæ exspectabat, not/no torpens otio, but illustratus a Deo cœlestia rimabatur. Credibile it_is that also eo tempore dispensationem Evangelii edoctus sit. Non videns. Quia not/no credebat God tertia die resurgendo mortem vicisse, his_own exemplo instruitur, who tenebras tridui luce reversa mutavit. Non manducavit. RAB. Hoc animæ suæ acciderat, which cibum interiorem not/no habuerat and potum. Ex inedia however corporis and siti ostenditur animam indigentem satiari oportere.

UGNT καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
  (kai aʸn haʸmeras treis maʸ blepōn, kai ouk efagen oude epien.)

SBL-GNT καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
  (kai aʸn haʸmeras treis maʸ blepōn, kai ouk efagen oude epien. )

TC-GNT Καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
  (Kai aʸn haʸmeras treis maʸ blepōn, kai ouk efagen oude epien. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).


UTNuW Translation Notes:

ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων

˱he˲_was days three not seeing

Alternate translation: “he remained blinded for three days”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν

neither ˱he˲_ate nor ˱he˲_drank

This could mean: that Saul chose not to eat or drink as a form of worship. 9:11 says that Saul was praying at this time, and he may have been fasting along with his prayers. Alternate translation: “he fasted from food and drink” (2) that Saul had no appetite or thirst because he was too distressed from his situation. Alternate translation: “he was too distressed to eat or drink”

BI Acts 9:9 ©