Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:3 ©

OET (OET-RV) On his journey as he approached Damascus, suddenly light from the sky flashed around him.

OET-LVAnd in the time to_be_going, it_became him to_be_nearing to_ the _Damaskos, and suddenly a_light from the sky.
flashed_around.
him.

SR-GNTἘν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 
   (En de tōi poreuesthai, egeneto auton engizein taʸ Damaskōi, exaifnaʸs te auton periaʸstrapsen fōs ek tou ouranou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as he was traveling, it happened that he came near to Damascus, and suddenly a light from heaven surrounded him;

UST While Saul and those with him were traveling, they were approaching Damascus. Suddenly a brilliant light from heaven shone around Saul.


BSB § As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.

BLB Now in proceeding, it came to pass as he draws near to Damascus, suddenly also a light from heaven flashed around him.

AICNT And as he journeyed, it happened that he drew near to Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.

OEB While on his journey, as he was nearing Damascus, suddenly a light from the heavens flashed around him.

WEB As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.

NET As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.

LSV And in the going, he came near to Damascus, and suddenly there shone around him a light from Heaven,

FBV As Saul approached Damascus, suddenly he was surrounded by a light that blazed down from heaven.

TCNT As he was going along, he drew near to Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.

T4T Saul took those letters, and while he and those with him traveled toward Damascus, as they were approaching the city, suddenly a brilliant light from heaven shone around Saul.

LEB Now as he proceeded, it happened that when he approached Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.

BBE And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:

DRA And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him.

YLT And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,

DBY But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,

RV And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:

WBS And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined around him a light from heaven:

KJB And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

BB And when he iourneyed, it came to passe, that as he was come nye to Damascus, sodenly there shyned rounde about hym a lyght from heauen:
  (And when he journeyed, it came to passe, that as he was come nigh/near to Damascus, sodenly there shyned round about him a light from heaven:)

GNV Now as he iourneyed, it came to passe that as he was come neere to Damascus, suddenly there shined rounde about him a light from heauen.
  (Now as he journeyed, it came to pass that as he was come near to Damascus, suddenly there shined round about him a light from heaven. )

CB And as he was goinge on his iourney, it fortuned, that he came nye vnto Damasco, and sodenly there shyned rounde aboute hi a light fro heaue,
  (And as he was going on his journey, it fortuned, that he came nigh/near unto Damasco, and sodenly there shyned round about hi a light from heaue,)

TNT But as he went on his iorney it fortuned that he drue nye to Damasco and sodenly ther shyned rounde about him a lyght from heven.
  (But as he went on his iorney it fortuned that he drue nigh/near to Damasco and sodenly there shyned round about him a light from heaven. )

WYC And whanne he made his iourney, it bifelde, that he cam nyy to Damask. And sudenli a liyt from heuene schoon aboute hym;
  (And when he made his journey, it bifelde, that he came nigh/near to Damask. And sudenli a light from heaven schoon about him;)

LUT Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel.
  (And there he on to_him Wege was and nahe at Damaskus kam, umleuchtete him/it plötzlich a light from_the heaven.)

CLV Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cælo.
  (And when/with iter faceret, contigit as appropinquaret Damasco: and subito circumfulsit him light about cælo. )

UGNT ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  (en de tōi poreuesthai, egeneto auton engizein taʸ Damaskōi, exaifnaʸs te auton periaʸstrapsen fōs ek tou ouranou.)

SBL-GNT ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ⸀ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
  (en de tōi poreuesthai egeneto auton engizein taʸ Damaskōi, ⸂exaifnaʸs te auton periaʸstrapsen⸃ fōs ⸀ek tou ouranou, )

TC-GNT Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ· [fn]καὶ ἐξαίφνης [fn]περιήστραψεν αὐτὸν φῶς [fn]ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ·
  (En de tōi poreuesthai, egeneto auton engizein taʸ Damaskōi; kai exaifnaʸs periaʸstrapsen auton fōs apo tou ouranou;)


9:3 και εξαιφνης ¦ εξαιφνης τε ECM NA SBL ¦ εξεφνης τε TH WH

9:3 περιηστραψεν αυτον ¦ αυτον περιηστραψε CT

9:3 απο ¦ εκ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν & τῷ πορεύεσθαι

in & the_‹time› /to_be/_going

Luke means implicitly that the high priest gave Saul the letters he asked for and that Saul then left Jerusalem to go to Damascus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “as he was traveling to Damascus with letters that the high priest gave him”

Note 2 topic: writing-newevent

ἐγένετο

˱it˲_became

Luke uses the phrase it happened that to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.

αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

him him flashed_around /a/_light from the sky

Alternate translation: “a light from heaven shone all around him”

ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

from the sky

This could mean: (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it.

BI Acts 9:3 ©