Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Peter stayed on there for quite a few days, living with a tanner of hides named Simon.
OET-LV And it_became many days to_remain in Yoppaʸ, with a_certain Simōn, a_tanner.
SR-GNT Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ, παρά τινι Σίμωνι, βυρσεῖ. ‡
(Egeneto de haʸmeras hikanas meinai en Yoppaʸ, para tini Simōni, bursei.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now it happened that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
UST Peter stayed in Joppa many days with a man named Simon, who made leather from animal skins.
BSB And Peter stayed for several days in Joppa with a tanner named Simon.
BLB And it came to pass, he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
AICNT And he stayed in Joppa for many days with a certain Simon, a tanner.
OEB And Peter stayed some days at Joppa with a tanner named Simon.
WEB He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
NET So Peter stayed many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.
LSV and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
FBV Peter spent a long time in Joppa, staying at the house of Simon the tanner.
TCNT And Peter remained in Joppa for many days with a tanner named Simon.
T4T Peter stayed in Joppa many days with a man named Simon who made leather from animal skins.
LEB And it happened that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.[fn]
?:? Or “with a certain Simon Berseus”; most modern English versions treat the word as Simon’s profession (“Simon the tanner”), but the word may actually be a surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”)
BBE And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
DRA And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.
YLT and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
DBY And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
RV And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
WBS And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
KJB And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
BB And it came to passe, that he taryed many dayes in Ioppa, with one Simo a tanner.
(And it came to passe, that he taryed many days in Yoppa, with one Simo a tanner.)
GNV And it came to passe that he taried many dayes in Ioppa with one Simon a Tanner.
(And it came to pass that he tarried/waited many days in Yoppa with one Simon a Tanner. )
CB And it fortuned, yt he taried a loge season at Ioppa by one Simo, which was a tanner.
(And it fortuned, it he tarried/waited a loge season at Yoppa by one Simo, which was a tanner.)
TNT And it fortuned that he taryed many dayes in Ioppa with one Simon a tanner.
(And it fortuned that he taryed many days in Yoppa with one Simon a tanner. )
WYC And it was maad, that many daies he dwellide in Joppe, at oon Symount, a curiour.
(And it was made, that many days he dwelled/dwelt in Yoppe, at one Simon, a curiour.)
LUT Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.
(And it geschah, that he lange Zeit to Yoppe blieb bei one Simon, the a Gerber was.)
CLV Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.
(Factum it_is however as dies multos moraretur in Yoppe, apud Simonem quemdam coriarium. )
UGNT ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ, παρά τινι Σίμωνι, βυρσεῖ.
(egeneto de haʸmeras hikanas meinai en Yoppaʸ, para tini Simōni, bursei.)
SBL-GNT ἐγένετο ⸀δὲ ἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
(egeneto ⸀de haʸmeras hikanas ⸀meinai en Yoppaʸ para tini Simōni bursei. )
TC-GNT Ἐγένετο δὲ [fn]ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
(Egeneto de haʸmeras hikanas meinai auton en Yoppaʸ para tini Simōni bursei.)
9:43 ημερας ικανας μειναι αυτον ECM* ¦ αυτον ημερας ικανας μειναι ECM* PCK TH ¦ ημερας ικανας μειναι ECM* NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:43 living with Simon, a tanner of hides: Tanning was an unclean business in Jewish eyes, which might suggest that Peter was not scrupulous in observing Jewish traditions (cp. Gal 2:11-14).
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: translate-unknown
βυρσεῖ
/a/_tanner
A tanner is someone who makes leather from animal skins. If this is not an occupation that your readers would recognize or understand, you could use the name of a similar occupation in your culture that they would recognize.