Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) but his supporters took him to the city wall at night time and lowered him down in a basket.
OET-LV and the apprentices/followers of_him having_taken him by_night through the wall, they_let_ him _down, having_lowered him in a_basket.
SR-GNT λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι. ‡
(labontes de hoi mathaʸtai autou nuktos dia tou teiⱪous, kathaʸkan auton, ⱪalasantes en spuridi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But his disciples, taking him by night, let him down through the wall, lowering him in a basket.
UST So some of those whom he had led to believe in Jesus took him one night to the high stone wall that surrounded the city. They used ropes to lower him in a large basket through an opening in the wall. In this way he escaped from Damascus.
BSB One night, however, his disciples took him and lowered him in a basket through a window in the wall.
BLB But having taken him by night, his disciples let him down through the wall, having lowered him in a basket.
AICNT but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
OEB but his disciples let him down by night through an opening in the wall, lowering him in a basket.
WEB but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
NET But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket.
LSV and the disciples having taken him, by night let him down by the wall, letting down in a basket.
FBV So during the night his followers took him and lowered him down in a basket from an opening in the city wall.
TCNT But the disciples took him by night and let him down through a window in the city wall, lowering him in a basket.
T4T So some of those whom he had helped to believe in Jesus took him one night to the high stone wall that surrounded the city. They used ropes to lower him in a large basket through an opening in the wall. So he escaped from Damascus.
LEB But his disciples took him at nightand let him down through the wallby loweringhim in a basket.
¶
BBE But his disciples took him by night and let him down from the wall in a basket.
MOF No MOF ACTs book available
ASV but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
DRA But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket.
YLT and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.
DBY but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
RV but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
WBS but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
KJB Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
BB Then the disciples toke him by night, and put hym through the wall, and let hym downe in a basket.
(Then the disciples took him by night, and put him through the wall, and let him down in a basket.)
GNV Then the disciples tooke him by night, and put him through the wall, and let him downe by a rope in a basket.
(Then the disciples took him by night, and put him through the wall, and let him down by a rope in a basket.)
CB Then the disciples toke him by nighte, & put him thorow the wall, and let him downe in a baskett.
(Then the disciples took him by night, and put him through the wall, and let him down in a baskett.)
TNT Then the disciples toke him by night and put him thorow the wall and let him doune in a basket.
(Then the disciples took him by night and put him through the wall and let him down in a basket.)
WYC But hise disciplis token hym bi nyyt, and delyuereden hym, and leeten him doun in a leep bi the wal.
(But his disciples token him by night, and delivereden him, and leeten him down in a leep by the wal.)
LUT Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.
(So took him/it the Yünger bei the night and taten him/it through the Mauer and leave/let him/it in one Korbe hinab.)
CLV Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
(Accipientes however him discipuli nocte, per murum dimiserunt him, submittentes in sporta.)
UGNT λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
(labontes de hoi mathaʸtai autou nuktos dia tou teiⱪous, kathaʸkan auton, ⱪalasantes en spuridi.)
SBL-GNT λαβόντες δὲ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ νυκτὸς ⸂διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν⸃ χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
(labontes de ⸂hoi mathaʸtai autou⸃ nuktos ⸂dia tou teiⱪous kathaʸkan auton⸃ ⱪalasantes en spuridi.)
TC-GNT λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτός, καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
(labontes de auton hoi mathaʸtai nuktos, kathaʸkan dia tou teiⱪous, ⱪalasantes en spuridi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:22-25 Despite the bewilderment of his hearers, Saul so compellingly presented the evidence for the claims of Jesus as Messiah that the non-believing Jews in Damascus found themselves unable to refute it. Apparently this went on for some time (see Gal 1:18), so some of the non-believing Jews launched a plot on his life, but he was spared when some believers let him down out of the city in a large basket. Paul recounts this incident in 2 Cor 11:32-33.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
the disciples ˱of˲_him
These disciples were people who had believed Saul’s message and become committed followers of Jesus. Alternate translation: “the people who had believed Saul’s message about Jesus”