Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43

Parallel ACTs 9:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:41 ©

OET (OET-RV) Peter helped her to stand up, then he called the believers and the widows, and presented the live Tabitha to them.

OET-LVAnd having_given ^his_hand to_her, he_raised_ her _up, and having_called the holy ones and the widows, he_presented her living.

SR-GNTΔοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. 
   (Dous de autaʸ ⱪeira, anestaʸsen autaʸn, fōnaʸsas de tous hagious kai tas ⱪaʸras, parestaʸsen autaʸn zōsan.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And giving her his hand, he raised her up and, calling the saints and the widows, he presented her living.

UST He grasped one of her hands and helped her to stand up. After he had summoned the believers and especially the widows among them to come back in, he showed them that she was alive again.


BSB Peter took her by the hand and helped her up. Then he called the saints and widows and presented her to them alive.

BLB And having given her his hand, he raised her up. And having called the saints and the widows, he presented her living.

AICNT And he gave her his hand and raised her up. Then calling the saints and widows, he presented her alive.

OEB Giving her his hand, Peter raised her up, and, calling in the widows and others of Christ’s people, presented her to them alive.

WEB He gave her his hand and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.

WMB He gave her his hand and raised her up. Calling the holy ones and widows, he presented her alive.

NET He gave her his hand and helped her get up. Then he called the saints and widows and presented her alive.

LSV and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the holy ones and the widows, he presented her alive,

FBV He took her by the hand and lifted her up. He called in the believers and the widows, and presented her to them alive.

TCNT He gave her his hand and raised her up. Then he called in the saints and the widows and presented her alive.

T4T He grasped one of her hands and helped her to stand up. After he had summoned the believers and especially the widows among them to come back in, he showed them that Tabitha was alive again.

LEB And he gave her his hand and[fn] raised her up. And he called the saints and the widowsand[fn] presented her alive.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“gave”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb

BBE And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

DRA And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.

YLT and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,

DBY And having given her [his] hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.

RV And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

WBS And he gave her his hand, and lifted her up; and when he had called the saints and widows, presented her alive.

KJB And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
  (And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. )

BB And he gaue her the hande, and lyfte her vp: and when he hadde called the saintes and wydowes, he deliuered her alyue.
  (And he gave her the hand, and lyfte her up: and when he had called the saintes and wydowes, he delivered her alive.)

GNV Then he gaue her the hand and lift her vp, and called the Saints and widowes, and restored her aliue.
  (Then he gave her the hand and lift her up, and called the Saints and widows, and restored her alive. )

CB But he gaue her the hande, and lifte her vp, and called the sayntes and the wedowes, and shewed her there alyue.
  (But he gave her the hand, and lifte her up, and called the sayntes and the wedowes, and showed her there alive.)

TNT And he gave her the honde and lyft her up and called the sainctes and wydowes and shewed her alyve.
  (And he gave her the hand and lyft her up and called the sainctes and wydowes and showed her alive. )

WYC And he took hir bi the hond, and reiside hir. And whanne he hadde clepid the hooli men and widewis, he assignede hir alyue.
  (And he took her by the hand, and reiside her. And when he had called the holy men and widows, he assignede her alive.)

LUT Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellete sie lebendig dar.
  (Er but gab her the Hand and richtete they/she/them on and rief the Heiligen and the Witwen and stellete they/she/them lifedig dar.)

CLV Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam.[fn]
  (Dans however illi manum, erexit eam. And when/with vocasset sanctos and viduas, assignavit her vivam.)


9.41 Dans autem. Contacta manu Petri Tabitha resurgit, quia anima languens in peccatis, nullo melius ordine quam sanctorum exemplis convalescit.


9.41 Dans autem. Contacta by_hand Petri Tabitha resurgit, because anima languens in peccatis, nullo melius ordine how sanctorum exemplis convalescit.

UGNT δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν; φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
  (dous de autaʸ ⱪeira, anestaʸsen autaʸn? fōnaʸsas de tous hagious kai tas ⱪaʸras, parestaʸsen autaʸn zōsan.)

SBL-GNT δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
  (dous de autaʸ ⱪeira anestaʸsen autaʸn, fōnaʸsas de tous hagious kai tas ⱪaʸras parestaʸsen autaʸn zōsan. )

TC-GNT Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας, παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
  (Dous de autaʸ ⱪeira, anestaʸsen autaʸn; fōnaʸsas de tous hagious kai tas ⱪaʸras, parestaʸsen autaʸn zōsan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δοὺς & αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν

/having/_given & ˱to˲_her /his/_hand ˱he˲_raised_up her

The implication is that Peter extended his hand to Tabitha to help her stand up. Alternate translation: “he let her hold onto his hand for support as he helped her stand”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας

the holy_‹ones› and the widows

These saints and widows were probably not two different groups. The widows were likely also believers, but Luke mentions them specifically because Tabitha was so important to them. To show this, it may be helpful to put the information about the widows before the information about the believers. Alternate translation: “the widows and the other believers”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς ἁγίους

the holy_‹ones›

Luke is using the term saints by association to mean believers in Jesus. See how you translated the term in 9:33. Alternate translation: “the other believers”

BI Acts 9:41 ©