Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:19 ©

OET (OET-RV) before getting something to eat to renew his strength.
¶ Then Saul stayed several days with the believers in Damascus.

OET-LVand having_taken food, was_strengthened.
And he_became some days with the apprentices/followers in Damaskos/(Dammeseq).

SR-GNTκαὶ λαβὼν τροφὴν, ἐνισχύθη.
¶ Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς. 
   (kai labōn trofaʸn, enisⱪuthaʸ.
¶ Egeneto de meta tōn en Damaskōi mathaʸtōn haʸmeras tinas.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and having taken food, he was strengthened.
¶  And he was with the disciples in Damascus for some days.

UST After Saul ate some food, he became strong again. Saul stayed with the other believers in Damascus for several days.


BSB and after taking some food, he regained his strength. And he spent several days with the disciples in Damascus.

BLB and having taken food, he was strengthened. And he was some days with the disciples in Damascus.

AICNT And after taking some food, he was strengthened.
¶  {He}[fn] spent some days with the disciples in Damascus,


9:19, He:Some manuscripts read “Saul.”

OEB and, after he had taken food, he felt his strength return.
¶ Saul stayed for some days with the disciples who were at Damascus,

WEB He took food and was strengthened.
¶ Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.

NET and after taking some food, his strength returned.
¶ For several days he was with the disciples in Damascus,

LSV and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,

FBV He also had something to eat and felt stronger.
¶ Saul spent several days with the disciples in Damascus.

TCNT and after taking some food, he was strengthened.
¶ For several days Saul was with the disciples in Damascus.

T4T After Saul ate some food, he felt strong again. Saul stayed with the other believers in Damascus for several days.

LEB and after[fn] taking food, he regained his strength. And he was with the disciples in Damascus several days.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal

BBE And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and he took food and was strengthened.
¶ And he was certain days with the disciples that were at Damascus.

DRA And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days.

YLT and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,

DBY and, having received food, got strength. And he was with the disciples who [were] in Damascus certain days.

RV and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples which were at Damascus.

WBS And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus.

KJB And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

BB And receaued meate, and was comforted. Then was Saul certaine dayes with the disciples whiche were at Damasco.
  (And received meate, and was comforted. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damasco.)

GNV And receiued meate, and was strengthened. So was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus.
  (And received meate, and was strengthened. So was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. )

CB and toke meate, and was conforted.Then was Saul a certayne dayes with the disciples that were at Damascon.
  (and took meate, and was comforted.Then was Saul a certain days with the disciples that were at Damascon.)

TNT and receaved meate and was comforted. Then was Saul a certayne daye with the disciples which were at Damasco.
  (and received meat and was comforted. Then was Saul a certain day with the disciples which were at Damasco. )

WYC And whanne he hadde takun mete, he was coumfortid. And he was bi sum daies with the disciplis, that weren at Damask.
  (And when he had taken meet, he was comforted. And he was by sum days with the disciples, that were at Damask.)

LUT und stund auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkete sich. Saulus aber war etliche Tage bei den Jüngern zu Damaskus.
  (and stood auf, let itself/yourself/themselves taufen and took food to itself/yourself/themselves and stärkete itself/yourself/themselves. Saulus but was several days bei the Yüngern to Damaskus.)

CLV Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.
  (And when/with accepisset cibum, confortatus est. Fuit however when/with discipulis who they_were Damasci per dies aliquot. )

UGNT καὶ λαβὼν τροφὴν, ἐνισχύθη.
¶  ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς.
  (kai labōn trofaʸn, enisⱪuthaʸ.
¶  egeneto de meta tōn en Damaskōi mathaʸtōn haʸmeras tinas.)

SBL-GNT καὶ λαβὼν τροφὴν ⸀ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο ⸀δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς,
  (kai labōn trofaʸn ⸀enisⱪusen. Egeneto ⸀de meta tōn en Damaskōi mathaʸtōn haʸmeras tinas, )

TC-GNT καὶ λαβὼν τροφὴν [fn]ἐνίσχυσεν.
¶ Ἐγένετο δὲ [fn]ὁ Σαῦλος μετὰ [fn]τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς.
  (kai labōn trofaʸn enisⱪusen.
¶ Egeneto de ho Saulos meta tōn en Damaskōi mathaʸtōn haʸmeras tinas.)


9:19 ενισχυσεν ¦ ενισχυθη WH

9:19 ο σαυλος ¦ — CT

9:19 των ¦ των οντων ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνισχύθη

/was/_strengthened

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he felt stronger”

BI Acts 9:19 ©