Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) before getting something to eat to renew his strength.
¶ Then Saul stayed several days with the believers in Damascus.
OET-LV and having_taken food, was_strengthened.
And he_became some days with the apprentices/followers in Damaskos/(Dammeseq).
SR-GNT καὶ λαβὼν τροφὴν, ἐνισχύθη.
¶ Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς. ‡
(kai labōn trofaʸn, enisⱪuthaʸ.
¶ Egeneto de meta tōn en Damaskōi mathaʸtōn haʸmeras tinas.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and having taken food, he was strengthened.
¶ And he was with the disciples in Damascus for some days.
UST After Saul ate some food, he became strong again. Saul stayed with the other believers in Damascus for several days.
BSB and after taking some food, he regained his strength. And he spent several days with the disciples in Damascus.
BLB and having taken food, he was strengthened. And he was some days with the disciples in Damascus.
AICNT And after taking some food, he was strengthened.
¶ {He}[fn] spent some days with the disciples in Damascus,
9:19, He:Some manuscripts read “Saul.”
OEB and, after he had taken food, he felt his strength return.
¶ Saul stayed for some days with the disciples who were at Damascus,
WEB He took food and was strengthened.
¶ Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
NET and after taking some food, his strength returned.
¶ For several days he was with the disciples in Damascus,
LSV and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
FBV He also had something to eat and felt stronger.
¶ Saul spent several days with the disciples in Damascus.
TCNT and after taking some food, he was strengthened.
¶ For several days Saul was with the disciples in Damascus.
T4T After Saul ate some food, he felt strong again. Saul stayed with the other believers in Damascus for several days.
LEB and after[fn] taking food, he regained his strength. And he was with the disciples in Damascus several days.
¶
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal
BBE And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus.
MOF No MOF ACTs book available
ASV and he took food and was strengthened.
¶ And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
DRA And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days.
YLT and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
DBY and, having received food, got strength. And he was with the disciples who [were] in Damascus certain days.
RV and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples which were at Damascus.
WBS And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus.
KJB And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
BB And receaued meate, and was comforted. Then was Saul certaine dayes with the disciples whiche were at Damasco.
(And received meate, and was comforted. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damasco.)
GNV And receiued meate, and was strengthened. So was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus.
(And received meate, and was strengthened. So was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. )
CB and toke meate, and was conforted.Then was Saul a certayne dayes with the disciples that were at Damascon.
(and took meate, and was comforted.Then was Saul a certain days with the disciples that were at Damascon.)
TNT and receaved meate and was comforted. Then was Saul a certayne daye with the disciples which were at Damasco.
(and received meat and was comforted. Then was Saul a certain day with the disciples which were at Damasco. )
WYC And whanne he hadde takun mete, he was coumfortid. And he was bi sum daies with the disciplis, that weren at Damask.
(And when he had taken meet, he was comforted. And he was by sum days with the disciples, that were at Damask.)
LUT und stund auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkete sich. Saulus aber war etliche Tage bei den Jüngern zu Damaskus.
(and stood auf, let itself/yourself/themselves taufen and took food to itself/yourself/themselves and stärkete itself/yourself/themselves. Saulus but was several days bei the Yüngern to Damaskus.)
CLV Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.
(And when/with accepisset cibum, confortatus est. Fuit however when/with discipulis who they_were Damasci per dies aliquot. )
UGNT καὶ λαβὼν τροφὴν, ἐνισχύθη.
¶ ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς.
(kai labōn trofaʸn, enisⱪuthaʸ.
¶ egeneto de meta tōn en Damaskōi mathaʸtōn haʸmeras tinas.)
SBL-GNT καὶ λαβὼν τροφὴν ⸀ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο ⸀δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς,
(kai labōn trofaʸn ⸀enisⱪusen. Egeneto ⸀de meta tōn en Damaskōi mathaʸtōn haʸmeras tinas, )
TC-GNT καὶ λαβὼν τροφὴν [fn]ἐνίσχυσεν.
¶ Ἐγένετο δὲ [fn]ὁ Σαῦλος μετὰ [fn]τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς.
(kai labōn trofaʸn enisⱪusen.
¶ Egeneto de ho Saulos meta tōn en Damaskōi mathaʸtōn haʸmeras tinas.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνισχύθη
/was/_strengthened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he felt stronger”