Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He also talked and debated with the Greek-speaking Jews, but they wanted to kill him,
OET-LV He_was_ both _speaking and was_debating with the Hellaʸnistaʸs, but they were_attempting to_kill him.
SR-GNT Ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν. ‡
(Elalei te kai sunezaʸtei pros tous Hellaʸnistas; hoi de epeⱪeiroun anelein auton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He was both speaking and debating with the Hellenists, but they were attempting to kill him.
UST Saul was also speaking about Jesus with Jews who spoke Greek, and he was debating with them. They could not answer his arguments, so they were continually trying to think of a way to kill him.
BSB He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
BLB And he was speaking and was debating with the Hellenists. But they were seeking to kill him.
AICNT and he spoke and debated with the Hellenists; but they were trying to kill him.
OEB talking and arguing with the Jews of foreign birth, who, however, made attempts to kill him.
WEB preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
WMB proclaiming boldly in the name of the Lord Yeshua. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
NET He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.
LSV and speaking boldly in the Name of the Lord Jesus; he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
FBV speaking boldly in the name of the Lord. He talked and debated with the Greek-speaking Jews, but they tried to kill him.
TCNT He would also speak and debate with the Hellenists, but they were trying to kill him.
T4T Saul was also speaking about Jesus with Jews who spoke Greek, and he was debating with them. But they were continually trying to think ◄of a way to kill him/of how they could kill him►.
LEB And he was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to do away with him.
BBE Preaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death.
MOF No MOF ACTs book available
ASV preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
DRA He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him.
YLT and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
DBY and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.
RV preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they went about to kill him.
WBS preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they went about to kill him.
KJB And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
BB Speakyng boldly in the name of the Lorde Iesu. And he spake and disputed agaynst the Grekes: but they went about to slea hym.
(Speakyng boldly in the name of the Lord Yesu. And he spake and disputed against the Grekes: but they went about to slea him.)
GNV And spake boldly in the Name of the Lord Iesus, and spake and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
(And spake boldly in the Name of the Lord Yesus/Yeshua, and spake and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.)
CB and quyte him selfe boldly in ye name of ye LORDE Iesu. He spake also, and disputed with ye Grekes. But they wete aboute to slaye him.
(and quyte himself boldly in ye/you_all name of ye/you_all LORD Yesu. He spake also, and disputed with ye/you_all Grekes. But they went about to slay/kill him.)
TNT and quit hym silfe boldly in the name of the lorde Iesu. And he spake and disputed wyth the grekes: and they went aboute to slee hym.
(and quit himself boldly in the name of the lord Yesu. And he spake and disputed wyth the grekes: and they went about to slee him.)
WYC And he spak with hethene men, and disputide with Grekis. And thei souyten to sle hym.
(And he spoke with heathen men, and disputide with Grekis. And they sought to slay/kill him.)
LUT Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stelleten ihm nach, daß sie ihn töteten.
(Er talked also and befragte itself/yourself/themselves with the Griechen; but they/she/them stelleten him nach, that they/she/them him/it töteten.)
CLV Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis: illi autem quærebant occidere eum.
(Loquebatur quoque gentibus, and disputabat cum Græcis: illi however quærebant occidere eum.)
UGNT ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς; οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
(elalei te kai sunezaʸtei pros tous Hellaʸnistas? hoi de epeⱪeiroun anelein auton.)
SBL-GNT ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ⸂ἀνελεῖν αὐτόν⸃.
(elalei te kai sunezaʸtei pros tous Hellaʸnistas; hoi de epeⱪeiroun ⸂anelein auton⸃.)
TC-GNT ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτὸν ἀνελεῖν.
(elalei te kai sunezaʸtei pros tous Hellaʸnistas; hoi de epeⱪeiroun auton anelein.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:29 Again Saul debated with some Greek-speaking Jews, and again an assassination was planned (cp. 9:22-24).
Note 1 topic: translate-names
Ἑλληνιστάς
Hellenists
Hellenists was the name for Jews in the Roman Empire who spoke the Greek language and followed Greek customs. See how you translated this name in 6:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν
they but /were/_attempting /to/_kill him
The implication is that the Hellenists were not able to refute what Saul was saying about Jesus, and so they saw him as a threat and wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and because they could not refute him, they were attempting to kill him”