Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:35 ©

OET (OET-RV) and all the people living in Lydda and Sharon who saw him became followers of the master.

OET-LVAnd all the ones dwelling_in Ludda and the Assarōn/(Shārōn), saw him, who turned_back to the master.

SR-GNTΚαὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν ˚Κύριον. 
   (Kai eidan auton pantes hoi katoikountes Ludda kai ton Sarōna, hoitines epestrepsan epi ton ˚Kurion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all the ones living in Lydda and in Sharon saw him, who turned to the Lord.

UST Most of the people who lived in Lydda and on the Plain of Sharon saw Aeneas after the Lord had healed him, so they believed in the Lord Jesus.


BSB and all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

BLB And all those inhabiting Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

AICNT And all the residents of Lydda and {Sharon}[fn] saw him, and they turned to the Lord.


9:35, Sharon: Some manuscripts read “Assaron.”

OEB and all the inhabitants of Lydda and of the Plain of Sharon saw him, and came over to the Lord’s side.

WEB All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

NET All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

LSV and all those dwelling at Lydda and Saron saw him, and turned to the LORD.

FBV Everyone living in Lydda and Sharon saw him, and became believers in the Lord.

TCNT and all who dwelt in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

T4T Most of the people who lived in Lydda and on Sharon Plain saw Aeneas after the Lord had healed him, so they believed in the Lord Jesus.

LEB And all those who lived in Lydda and Sharon saw him, who all[fn] indeed turned to the Lord.


?:? *Here “all” is supplied to indicate the relative pronoun is plural

BBE And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

DRA And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord.

YLT and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.

DBY And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.

RV And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

WBS And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

KJB And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

BB And all that dwelt at Lydda, and Saron sawe hym, and turned to the Lorde.
  (And all that dwelt at Lydda, and Saron saw him, and turned to the Lord.)

GNV And all that dwelt at Lydda and Saron, sawe him, and turned to the Lord.
  (And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him, and turned to the Lord. )

CB And all they that dwelt at Lydda and at Sarona, sawe him, and turned vnto the LORDE.
  (And all they that dwelt at Lydda and at Sarona, saw him, and turned unto the LORD.)

TNT And all that dwelt at lydda and assaron sawe hym and tourned to the lorde.
  (And all that dwelt at lydda and assaron saw him and tourned to the lorde. )

WYC And alle men that dwelten at Lidde, and at Sarone, saien hym, whiche weren conuertid to the Lord.
  (And all men that dwelten at Lidde, and at Sarone, saien him, which were conuertid to the Lord.)

LUT Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und zu Saron wohneten; die bekehreten sich zu dem HErrn.
  (And it sahen him/it all, the to Lydda and to Saron wohneten; the bekehreten itself/yourself/themselves to to_him HErrn.)

CLV Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.[fn]
  (And viderunt him everyone who habitabant Lyddæ and Saronæ: who conversi are to Dominum.)


9.35 Lyddæ et Saronæ. Duæ civitates fuerunt conversæ ad Deum, ideo enim fiebant virtutes in eis.


9.35 Lyddæ and Saronæ. Duæ civitates fuerunt conversæ to God, ideo because fiebant virtutes in eis.

UGNT καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
  (kai eidan auton pantes hoi katoikountes Ludda kai ton Sarōna, hoitines epestrepsan epi ton Kurion.)

SBL-GNT καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν ⸀Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
  (kai eidan auton pantes hoi katoikountes Ludda kai ton ⸀Sarōna, hoitines epestrepsan epi ton kurion. )

TC-GNT Καὶ [fn]εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες [fn]Λύδδαν καὶ τὸν [fn]Ἀσσάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
  (Kai eidon auton pantes hoi katoikountes Luddan kai ton Assarōna, hoitines epestrepsan epi ton Kurion.)


9:35 ειδον ¦ ειδαν CT

9:35 λυδδαν ¦ λυδδα CT

9:35 ασσαρωνα ¦ σαρωνα ANT CT SCR ¦ σαρωναν ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:32-43 These verses describe Peter’s itinerant ministry in Judea, particularly along the seacoast. Exercising spiritual powers given to him by God, Peter performed wonderful works, including the healing of Aeneas and the raising of Dorcas. Jesus had promised such signs and wonders to the disciples (John 14:12).
• Typical of Luke’s writing, the healing of a man is matched by the healing of a woman (see Luke 13:10-17; 14:1-6). The people in the area were deeply moved by these miracles, and many were drawn into the faith (Acts 9:35, 42).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον

saw him all the_‹ones› dwelling_in Lydda and ¬the Saron who turned_back to the Lord

The pronoun him refers to Aeneas. The pronoun who refers to the people of Lydda and Sharon. Alternate translation: “when all the people living in Lydda and Sharon saw him, they turned to the Lord”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα

all the_‹ones› dwelling_in Lydda and ¬the Saron

Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who lived in Lydda and in Sharon”

Note 3 topic: translate-names

καὶ τὸν Σαρῶνα

and and ¬the Saron

Sharon is the name of a plain, on which Lydda was located. Alternate translation: “and in the surrounding area of Sharon”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἶδαν αὐτὸν

saw him

The implication is that the people knew Aeneas was bedridden and now they saw that he was healed. Alternate translation: “saw that Aeneas was healed” or “saw Aeneas up and walking around”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον

who turned_back to the Lord

Here, turned to the Lord means that the people believed in Jesus and started to obey him. Alternate translation: “and they repented of their sins and started obeying Jesus”

BI Acts 9:35 ©