Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:13 ©

OET (OET-RV) But Ananias resisted, “Master, I’ve heard a lot about that man, including all the evil things he’s done to your dedicated people in Yerusalem,

OET-LVAnd Ananias answered:
master, I_heard from many concerning the this man, as_much_as he_did evil to_the holy ones of_you, in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim),

SR-GNTἈπεκρίθη δὲ Ἁνανίας, “˚Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ· 
   (Apekrithaʸ de Hananias, “˚Kurie, aʸkousa apo pollōn peri tou andros toutou, hosa kaka tois hagiois sou epoiaʸsen en Ierousalaʸm;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how many evils he has done to your saints in Jerusalem.

UST Ananias answered, “But Lord, many people have told me about this man! He has done many bad things to the people in Jerusalem who believe in you!


BSB § But Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and all the harm he has done to Your saints in Jerusalem.

BLB But Ananias answered, "Lord, I have heard from many concerning this man, how many evils he did to Your saints in Jerusalem.

AICNT But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem;

OEB ‘Lord,’ exclaimed Ananias, ‘I have heard from many people about this man – how much harm he has done at Jerusalem to your people there.

WEB But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.

WMB But Hananiah answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your holy ones at Jerusalem.

NET But Ananias replied, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,

LSV And Ananias answered, “LORD, I have heard from many about this man, how many evils he did to Your holy ones in Jerusalem,

FBV “But Lord,” Ananias replied, “I've heard a lot about this man—about all the evil things he did to the believers in Jerusalem.

TCNT But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about how much evil this man has done to yoʋr saints in Jerusalem.

T4T But Ananias protested, saying, “But Lord, many people have told me about this man! He has done many evil things to the people in Jerusalem who believe in you!

LEB But Ananias replied, “Lord, I have heard from many people about this man, how much harm he has done to your saints in Jerusalem,

BBE But Ananias said, Lord, I have had accounts of this man from a number of people, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:

DRA But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem.

YLT And Ananias answered, 'Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,

DBY And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;

RV But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:

WBS Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

KJB Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
  (Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath/has done to thy/your saints at Yerusalem: )

BB Then Ananias aunswered: Lorde, I haue heard by many, of this man, how much euyll he hath done to thy saintes, at Hierusalem.
  (Then Ananias answered: Lord, I have heard by many, of this man, how much evil he hath/has done to thy/your saintes, at Yerusalem.)

GNV Then Ananias answered, Lord, I haue heard by many of this man, howe much euill hee hath done to thy saints at Hierusalem.
  (Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath/has done to thy/your saints at Yerusalem. )

CB Ananias answered: LORDE, I haue herde by many of this mau, how moch euell he hath done to thy sayntes at Ierusale.
  (Ananias answered: LORD, I have heard by many of this mau, how much evil he hath/has done to thy/your sayntes at Yerusalem.)

TNT Then Ananias answered: Lorde I have hearde by many of this man how moche evell he hath done to thy sainctes at Ierusalem
  (Then Ananias answered: Lord I have heard by many of this man how much evil he hath/has done to thy/your sainctes at Yerusalem )

WYC And Ananye answerde, Lord, Y haue herd of many of this man, how greete yuelis he dide to thi seyntis in Jerusalem;
  (And Ananye answered, Lord, I have heard of many of this man, how greete evils he did to thy/your seyntis in Yerusalem;)

LUT Ananias aber antwortete: HErr, ich habe von vielen gehöret von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem.
  (Ananias but antwortete: HErr, I have from vielen gehöret from this_one Manne, wieviel Übles he deinen Heiligen getan has to Yerusalem.)

CLV Respondit autem Ananias: Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem:
  (Respondit however Ananias: Domine, audivi a multis about to_the_man hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Yerusalem: )

UGNT ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας, Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ;
  (apekrithaʸ de Hananias, Kurie, aʸkousa apo pollōn peri tou andros toutou, hosa kaka tois hagiois sou epoiaʸsen en Ierousalaʸm?)

SBL-GNT ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· Κύριε, ⸀ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ⸂τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν⸃ ἐν Ἰερουσαλήμ·
  (apekrithaʸ de Hananias; Kurie, ⸀aʸkousa apo pollōn peri tou andros toutou, hosa kaka ⸂tois hagiois sou epoiaʸsen⸃ en Ierousalaʸm; )

TC-GNT Ἀπεκρίθη δὲ [fn]Ἀνανίας, Κύριε, [fn]ἀκήκοα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ [fn]ἐποίησε τοῖς ἁγίοις σου ἐν Ἱερουσαλήμ·
  (Apekrithaʸ de Ananias, Kurie, akaʸkoa apo pollōn peri tou andros toutou, hosa kaka epoiaʸse tois hagiois sou en Hierousalaʸm;)


9:13 ανανιας ¦ ο ανανιας TR

9:13 ακηκοα ¦ ηκουσα CT

9:13 εποιησε τοις αγιοις σου ¦ τοις αγιοις σου εποιησεν ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀπὸ πολλῶν

from many

Ananias is using the adjective many as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from many people”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὅσα κακὰ

as_much_as evil

If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how many harmful things”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ

˱to˲_the holy_‹ones› ˱of˲_you ˱he˲_did in Jerusalem

Ananias is using the term saints by association to mean believers in Jesus, since the term means “holy ones” or “ones who are set apart.” Alternate translation: “to the people in Jerusalem who are dedicated to you”

BI Acts 9:13 ©