Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV AMOS 5:26 verse available
OET-LV And_take_up DOM Sikkuth king_your_all’s and_DOM Kiyyun images_your_all’s the_star god_your_all’s which you_all_made for_yourselves.
UHB וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כּוֹכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃ ‡
(ūnəsāʼtem ʼēt şiⱪūt malⱪəkem vəʼēt ⱪiyyūn ʦalmēykem ⱪōkaⱱ ʼₑlohēykem ʼₐsher ˊₐsītem lākem.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You have lifted up the images of Sikkuth, your king,
⇔ and Kaiwan, your star god,
⇔ which you made for yourselves.
UST But you carried the two idols that you have made for yourselves—
⇔ Sikkuth, the god whom you call ‘king,’
⇔ and Kaiwan, the image of the star that you worship.
BSB You have taken along Sakkuth your king
⇔ and Kaiwan your star god,[fn]
⇔ the idols you made for yourselves.
5:26 LXX You have taken along the tabernacle of Molech and the star of your god Rephan
OEB But now you will lift up your "king" Sikkuth
⇔ and "star god" Kiyyun,
⇔ your idols which you have made for yourselves,
WEB You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves.
NET You will pick up your images of Sikkuth, your king,
⇔ and Kiyyun, your star god, which you made for yourselves,
LSV And you bore Succoth your king, and Chiun your images,
The star of your god, that you made for yourselves.
FBV But now you carry idols of Sakkuth your king and Kaiwan your star god that you made for yourselves.
T4T But they carried the two idols that they had made—
⇔ the idols of Succoth, the god that they considered to be their king,
⇔ and Kaiwan, the image of the star that they worshiped.
LEB And you will take up Sikkuth, your king, and Kaiwan, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
BBE Truly, you will take up Saccuth your king and Kaiwan your images, the star of your god, which you made for yourselves.
MOF No MOF AMOS book available
JPS So shall ye take up Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
ASV Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
DRA But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves.
YLT And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves.
DBY Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your [fn]god, which ye had made to yourselves;
5.26 Elohim
RV Yea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
WBS But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
KJB But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.[fn]
(But ye/you_all have born the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye/you_all made to yourselves.)
5.26 the tabernacle…: or, Siccuth your king
BB But ye haue borne Siccuth your king, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.
(But ye/you_all have born Siccuth your king, and Chiun your images, and the star of your gods, which ye/you_all made to your selves.)
GNV But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.
(But you have born Siccuth your King, and Chiun your images, and the star of your gods, which ye/you_all made to your selves. )
CB Yet haue ye set vp tabernacles to youre Moloch, and ymages of youre Idols, Yee ad the starre of youre god Rempha, figures which ye made to worshipe them.
(Yet have ye/you_all set up tabernacles to your(pl) Moloch, and ymages of your(pl) Idols, Yee ad the star of your(pl) god Rempha, figures which ye/you_all made to worshipe them.)
WYC And ye han bore tabernaclis to Moloch, youre god, and ymage of youre idols, the sterre of youre god, which ye maden to you.
(And ye/you_all have bore tabernacles/tents to Moloch, your(pl) god, and image of your(pl) idols, the sterre of your(pl) god, which ye/you_all maden to you.)
LUT Ihr truget den Sichuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.
(Ihr truget the Sichuth, yours king, and Chiun, euer Bild, the Stern eurer gods, welche her you himself/itself made hattet.)
CLV et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis.
(and portastis tabernaculum Moloch vestro, and imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, which fecistis vobis. )
BRN Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Ræphan, the images of them which ye made for yourselves.
BrLXX Καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφὰν, τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς.
(Kai anelabete taʸn skaʸnaʸn tou Moloⱪ, kai to astron tou theou humōn Ɽaifan, tous tupous autōn hous epoiaʸsate heautois. )
5:21-27 Amos again confronts the religious hypocrisy and spiritual unfaithfulness of the Israelites (see 4:4-5; Isa 1:10-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) You have lifted up the images of Sikkuth … and Kaiwan
(Some words not found in UHB: and,take_up DOM Sikkuth king,your_all's and=DOM Kaiwan images,your_all's star god,your_all's which/who made for,yourselves )
Here “lifted up the images” represents worshiping them. Alternate translation: “You have worshiped the images of Sikkuth … and Kaiwan”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Sikkuth … Kaiwan
(Some words not found in UHB: and,take_up DOM Sikkuth king,your_all's and=DOM Kaiwan images,your_all's star god,your_all's which/who made for,yourselves )
These are the names of two false gods. The people had made images to represent them.
(Occurrence 0) Kaiwan
(Some words not found in UHB: and,take_up DOM Sikkuth king,your_all's and=DOM Kaiwan images,your_all's star god,your_all's which/who made for,yourselves )
Some versions write this as “Kiyyun.”