Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]◙OET-LV The_sacrifices and_offerings did_you_all_bring_near to_me in/on/at/with_wilderness forty year[s] Oh_house of_Yisərāʼēl/(Israel).
UHB הַזְּבָחִ֨ים וּמִנְחָ֜ה הִֽגַּשְׁתֶּם־לִ֧י בַמִּדְבָּ֛ר אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(hazzəⱱāḩiym ūminəḩāh higgashəttem-liy ⱱammidəbār ʼarəbāˊiym shānāh bēyt yisərāʼēl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Did you bring me sacrifices and offerings
⇔ in the wilderness for forty years, house of Israel?
UST You Israelite people, your ancestors wandered through the wilderness for forty years;
⇔ and during that time, they never brought any sacrifices and offerings to me!
BSB ⇔ Did you bring Me sacrifices and offerings
⇔ forty years in the wilderness, O house of Israel?
OEB ⇔ Was it only sacrifices and grain offerings
⇔ you brought me
⇔ during the forty years in the wilderness, Israel?
WEB “Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?
NET You did not bring me sacrifices and grain offerings during the forty years you spent in the wilderness, family of Israel.
LSV Did you bring sacrifices and offerings near to Me,
In a wilderness forty years, O house of Israel?
FBV Did you bring me sacrifices during those forty years in the desert, people of Israel?
T4T ⇔ You Israeli people [MTY], your ancestors wandered through the desert for 40 years;
⇔ and during that time, they never brought any sacrifices and offerings to me!
LEB Did you bring to me sacrifices and offerings those forty years in the desert, O house of Israel?
BBE Did you come to me with offerings of beasts and meal offerings in the waste land for forty years, O Israel?
MOF No MOF AMOS book available
JPS Did ye bring unto Me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
ASV Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
DRA Did you offer victims and sacrifices to me in the desert for forty years, O house of Israel?
YLT Sacrifices and offering did ye bring nigh to Me, In a wilderness forty years, O house of Israel?
DBY Did ye bring unto me sacrifices and oblations in the wilderness forty years, O house of Israel?
RV Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
WBS Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
KJB Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
(Have ye/you_all offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?)
BB Haue ye offered vnto me sacrifices and offringes in the wildernesse fourtie yeres, O house of Israel?
(Have ye/you_all offered unto me sacrifices and offringes in the wilderness forty years, O house of Israel?)
GNV Haue ye offered vnto me sacrifices and offrings in the wildernesse fourtie yeeres, O house of Israel?
(Have ye/you_all offered unto me sacrifices and offrings in the wilderness forty years, O house of Israel?)
CB O ye house of Israel, gaue ye me offeringes and sacrifices those xl. yeares longe in the wyldernesse?
(O ye/you_all house of Israel, gave ye/you_all me offeringes and sacrifices those xl. years long in the wilderness?)
WYC Whether ye, the hous of Israel, offriden to me sacrifices for enemyes to be ouercomun, and sacrifice in desert fourti yeeris?
(Whether ye, the house of Israel, offriden to me sacrifices for enemyes to be ouercomun, and sacrifice in desert forty yearis?)
LUT Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert? Jawohl!
(Habt her from_the Hause Israel to_me in the Wüste the vierzig years lang Schlachtopfer and Speisopfer geopfert? Yawohl!)
CLV Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israël?
(Numquid hostias and sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israël?)
BRN Have ye offered to me victims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness?
BrLXX Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι οἶκος Ἰσραὴλ τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ;
(Maʸ sfagia kai thusias prosaʸnegkate moi oikos Israaʸl tessarakonta etaʸ en taʸ eraʸmōi?)
5:25 Israel’s relationship with God was based on true devotion that yielded obedience (1 Sam 15:22-23). Sacrifices representing repentance and faith could repair a breach made by sin, but they were not a substitute for a life lived in accordance with God’s word.
• Forty years in the wilderness was the duration of Israel’s wandering after the rebellion at Kadesh-barnea (see Num 14:32-35).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did you bring me sacrifices … Israel?
(Some words not found in UHB: the,sacrifices and,offerings bring to=me in/on/at/with,wilderness forty year house_of Yisrael )
This could mean: (1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. Alternate translation: “You did not bring me sacrifices … Israel.” or (2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. Alternate translation: “You did not have to bring me sacrifices … Israel.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Did you bring
(Some words not found in UHB: the,sacrifices and,offerings bring to=me in/on/at/with,wilderness forty year house_of Yisrael )
God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: “Did your ancestors bring”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) house of Israel
(Some words not found in UHB: the,sacrifices and,offerings bring to=me in/on/at/with,wilderness forty year house_of Yisrael )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants. See how you translated it in Amos 5:1. Alternate translation: “you people of Israel” or “you Israelite people group”