Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel AMOS 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Amos 5:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV AMOS 5:11 verse available

OET-LVFor_so/thus/hence because trample_you_all on [the]_poor and_tax of_grain you_all_take from_him/it houses of_hewn_[stone] you_all_have_built and_not you_all_will_dwell in/on/at/with_them vineyards of_desire you_all_have_planted and_not you_all_will_drink DOM wine_their.

UHBלָ֠⁠כֵן יַ֣עַן בּוֹשַׁסְ⁠כֶ֞ם עַל־דָּ֗ל וּ⁠מַשְׂאַת־בַּר֙ תִּקְח֣וּ מִמֶּ֔⁠נּוּ בָּתֵּ֥י גָזִ֛ית בְּנִיתֶ֖ם וְ⁠לֹא־תֵ֣שְׁבוּ בָ֑⁠ם כַּרְמֵי־חֶ֣מֶד נְטַעְתֶּ֔ם וְ⁠לֹ֥א תִשְׁתּ֖וּ אֶת־יֵינָֽ⁠ם׃ 
   (lā⁠kēn yaˊan bōshaş⁠kem ˊal-ddāl ū⁠masʼat-bar tiqḩū mimme⁠nnū bāttēy gāziyt bənītem və⁠loʼ-tēshəⱱū ⱱā⁠m ⱪarmēy-ḩemed nəţaˊttem və⁠loʼ tishəttū ʼet-yēynā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, because you trample down the poor
 ⇔ and take portions of wheat from him—
 ⇔ although you have built houses of worked stone,
 ⇔ you will not live in them.
 ⇔ You have delightful vineyards,
 ⇔ but you will not drink their wine.

UST Doom is coming on you wealthy landowners and nobles because you oppress poor people and force them to pay hefty taxes.
 ⇔ You have built big stone mansions for yourselves,
⇔ but you will not be able to live in them.
 ⇔ You have planted delightful vineyards,
⇔ but there will not be any grapes for you to harvest to make wine.


BSB Therefore, because you trample on the poor
⇔ and exact from him a tax of grain,
 ⇔ you will never live
⇔ in the stone houses you have built;
 ⇔ you will never drink the wine
⇔ from the lush vineyards you have planted.

OEB  ⇔ Because you trample on the weak,
 ⇔ and tax their grain,
 ⇔ although you have built houses of hewn stone,
 ⇔ you will not live in them,
 ⇔ although you have planted charming vineyards,
 ⇔ you will not drink their wine.

WEB Therefore, because you trample on the poor and take taxes from him of wheat,
⇔ you have built houses of cut stone, but you will not dwell in them.
 ⇔ You have planted pleasant vineyards,
⇔ but you shall not drink their wine.

NET Therefore, because you make the poor pay taxes on their crops
 ⇔ and exact a grain tax from them,
 ⇔ you will not live in the houses you built with chiseled stone,
 ⇔ nor will you drink the wine from the fine vineyards you planted.

LSV Therefore, because of your trampling on the poor,
And the tribute of grain you take from him,
Houses of hewn work you have built,
And you do not dwell in them,
Desirable vineyards you have planted,
And you do not drink their wine.

FBV Because you trample down the poor and impose a tax on their grain, building for yourselves impressive houses, you will not live in them, and you will not drink wine from the fine vineyards you have planted.

T4T  ⇔ You oppress poor people and force them to pay big taxes.
 ⇔ You have built big stone mansions for yourselves,
⇔ but you will not be able to live in them.
 ⇔ You have planted vineyards,
⇔ but there will not be any grapes for you to harvest to make wine.

LEB Therefore, because you trample on the poor and you take a grain tax from them, you built houses of dressed stone, but you will not live in them. You built vineyards of delightfulness, but you will not drink their wine.

BBE So because the poor man is crushed under your feet, and you take taxes from him of grain: you have made for yourselves houses of cut stone, but you will not take your rest in them; the fair vine-gardens planted by your hands will not give you wine.

MOFNo MOF AMOS book available

JPS Therefore, because ye trample upon the poor, and take from him exactions of wheat; ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them, ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine thereof.

ASV Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.

DRA Therefore because you robbed the poor, and took the choice prey from him: you shall build houses with square stone, and shall not dwell in them: you shall plant most delightful vineyards, and shall not drink the wine of them.

YLT Therefore, because of your trampling on the poor, And the tribute of corn ye take from him, Houses of hewn work ye have built, And ye do not dwell in them, Desirable vineyards ye have planted, And ye do not drink their wine.

DBY Forasmuch, therefore, as ye trample upon the poor, and take from him presents of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, and ye shall not drink the wine of them.

RV Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.

WBS Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.

KJB Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.[fn]
  (Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye/you_all take from him burdens of wheat: ye/you_all have built houses of hewn stone, but ye/you_all shall not dwell in them; ye/you_all have planted pleasant vineyards, but ye/you_all shall not drink wine of them.)


5.11 pleasant…: Heb. vineyards of desire

BB Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and ye take from hym burdens of wheate: ye haue buylt houses of hewen stone, but ye shall not dwell in them: ye haue planted pleasaunt vineyardes, but ye shall not drinke wine of them.
  (Forasmuch then as your treading is upon the poore, and ye/you_all take from him burdens of wheate: ye/you_all have buylt houses of hewen stone, but ye/you_all shall not dwell in them: ye/you_all have planted pleasaunt vineyards, but ye/you_all shall not drink wine of them.)

GNV Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and yee take from him burdens of wheate, ye haue built houses of hewen stone, but ye shall not dwel in them: ye haue plated pleasant vineyards, but ye shall not drinke wine of them.
  (Forasmuch then as your treading is upon the poore, and ye/you_all take from him burdens of wheate, ye/you_all have built houses of hewen stone, but ye/you_all shall not dwel in them: ye/you_all have plated pleasant vineyards, but ye/you_all shall not drink wine of them. )

CB For so moch the as ye oppresse ye poore, and robbe him of his best sustenaunce: therfore, where as ye haue buylded houses off square stone, ye shall not dwell in them. Maruelos pleasaunt vynyardes shall ye plante, but the wyne of the shal ye not drynke: and why?
  (For so much the as ye/you_all oppress ye/you_all poore, and robbe him of his best sustenaunce: therefore, where as ye/you_all have buylded houses off square stone, ye/you_all shall not dwell in them. Maruelos pleasaunt vineyards shall ye/you_all plante, but the wyne of the shall ye/you_all not drink: and why?)

WYC Therfor for that that ye robbiden a pore man, and token fro hym the chosun prey, ye schulen bilde housis with square stoon, and ye schulen not dwelle in hem; ye schulen plaunte moost louyd vyneyerdis, and ye schulen not drynke the wyn of hem.
  (Therefore for that that ye/you_all robbiden a poor man, and token from him the chosen prey, ye/you_all should bilde houses with square stone, and ye/you_all should not dwelle in hem; ye/you_all should plaunte moost louyd vyneyerdis, and ye/you_all should not drink the wyn of them.)

LUT Darum, weil ihr die Armen unterdrücket und nehmet das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebauet habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzet habt.
  (Therefore, weil her the Armen unterdrücket and nehmet the Korn with large Lasten from ihnen, so sollt her in the Häusern not wohnen, the her from Werkstücken gebauet have, and the wine not drink, the her in the feinen Weinbergen gepflanzet have.)

CLV Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum.
  (Idcirco, pro eo that diripiebatis pauperem, and prædam electam tollebatis away eo, domos quadro lapide ædificabitis, and not/no habitabitis in eis; vineas plantabis amantissimas, and not/no bibetis vinum earum. )

BRN Therefore because they have smitten the poor with their fists, and ye have received of them choice gifts; ye have built polished houses, but ye shall not dwell in them; ye have planted desirable vineyards, but ye shall not drink the wine of them.

BrLXX Διατοῦτο ἀνθʼ ὧν κατεκονδύλιζον πτωχοὺς, καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρʼ αὐτῶν, οἴκους ξεστοὺς ᾠκοδομήσατε, καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς· ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε, καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον αὐτῶν.
  (Diatouto anthʼ hōn katekondulizon ptōⱪous, kai dōra eklekta edexasthe parʼ autōn, oikous xestous ōkodomaʸsate, kai ou maʸ katoikaʸsaʸte en autois; ampelōnas epithumaʸtous efuteusate, kai ou maʸ piaʸte ton oinon autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

5:11 stone houses: Again, Amos targets the rich. The houses of peasants were built of mud brick. Cut stone, the result of laborious handwork, was very expensive.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) worked stone

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence because trample,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in poor and,tax grain exact from=him/it houses hewn_stone built and=not live in/on/at/with,them vineyards pleasant planted and=not drink DOM wine,their )

Alternate translation: “cut stones” or “stones that people have cut”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) you will not drink their wine

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence because trample,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in poor and,tax grain exact from=him/it houses hewn_stone built and=not live in/on/at/with,them vineyards pleasant planted and=not drink DOM wine,their )

The word “their” refers to the vineyards. This may imply that no one will make the wine, or even that there will not be enough good grapes to make wine. Alternate translation: “you will not drink the wine that is made from the grapes in your vineyards”

BI Amos 5:11 ©