Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV She_has_fallen not she_will_repeat to_rise the_virgin of_Yisrāʼēl/(Israel) she_has_been_abandoned on land_her there_[is]_not raise_up_her.
UHB נָֽפְלָה֙ לֹֽא־תוֹסִ֣יף ק֔וּם בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל נִטְּשָׁ֥ה עַל־אַדְמָתָ֖הּ אֵ֥ין מְקִימָֽהּ׃ ‡
(nāfəlāh loʼ-tōşiyf qūm bətūlat yisrāʼēl niţţəshāh ˊal-ʼadmātāh ʼēyn məqīmāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The virgin Israel has fallen;
⇔ she will rise no more;
⇔ she is forsaken on her land;
⇔ there is no one to raise her up.
UST “You are like a young woman,
⇔ but in spite of that, you will certainly be struck down
⇔ and you will never get up again!
⇔ You will lie on the ground, abandoned,
⇔ and there will be no one to help you stand up.”
BSB ⇔ “Fallen is Virgin Israel,
⇔ never to rise again.
⇔ She lies abandoned on her land,
⇔ with no one to raise her up.”
OEB Fallen, no more to rise, is the virgin Israel!
⇔ Hurled down upon her own soil she lies,
⇔ with no one to lift her up!
WEB “The virgin of Israel has fallen;
⇔ She shall rise no more.
⇔ She is cast down on her land;
⇔ there is no one to raise her up.”
NET “The virgin Israel has fallen down and will not get up again.
⇔ She is abandoned on her own land
⇔ with no one to help her get up.”
LSV “Fallen, not to rise again, has the virgin of Israel,
Left on her land—she has none [to] raise [her] up.”
FBV Virgin Israel has fallen, and will never rise again! She lies abandoned on the ground, and there is no one to help her up.
T4T “You are like [MET] a young woman,
⇔ but in spite of that, you will certainly be struck down
⇔ and you will never get up again!
⇔ You will lie on the ground, abandoned,
⇔ and there will be no one to help you stand up.”
LEB Virgin Israel has fallen and will not rise again. She is deserted on her land; there is no one to raise her up.
BBE The virgin of Israel has been made low, never again to be lifted up: she is stretched out by herself on her land; there is no one to put her on her feet again.
MOF No MOF AMOS book available
JPS The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is cast down upon her land, there is none to raise her up.
ASV The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
DRA The virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up.
YLT 'Fallen, not again to rise, hath the virgin of Israel, Left on her land — she hath no raiser up.'
DBY The virgin of Israel is fallen; she shall no more arise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
RV The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
WBS The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise! she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
KJB The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
(The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. )
BB The virgin Israel is fallen, & shall no more rise: she is left vpon her lande, and there is none to rayse her vp.
(The virgin Israel is fallen, and shall no more rise: she is left upon her land, and there is none to raise her up.)
GNV The virgine Israel is fallen, and shall no more rise: shee is left vpon her lande, and there is none to raise her vp.
(The virgine Israel is fallen, and shall no more rise: she is left upon her land, and there is none to raise her up. )
CB The vyrgin Israel shall fall, & neuer ryse vp agayne: she shall be cast downe vpon hir owne grounde, and no man shal helpe hir vp.
(The vyrgin Israel shall fall, and never rise up again: she shall be cast down upon her own ground, and no man shall help her up.)
WYC The hous of Israel felle doun, he schal not put to, that it rise ayen; the virgyn of Israel is cast doun in to hir lond, noon is that schal reise hir.
(The house of Israel felle down, he shall not put to, that it rise ayen; the virgyn of Israel is cast down in to her land, noon is that shall raise her.)
LUT Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.
(The Yungfrau Israel is gefallen, that they/she/them not again aufstehen wird; they/she/them is to Boden gestoßen, and is niemand, the her aufhelfe.)
CLV Virgo Israël projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam.
(Virgo Israël proyecta it_is in the_earth/land his_own, not/no it_is who suscitet eam. )
BRN The virgin of Israel has fallen upon his land; there is none that shall raise her up.
BrLXX ἔπεσεν, οὐκέτι μὴ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι. Παρθένος τοῦ Ἰσραὴλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν.
(epesen, ouketi maʸ prosthaʸsei tou anastaʸnai. Parthenos tou Israaʸl esfalen epi taʸs gaʸs autou, ouk estin ho anastaʸsōn autaʸn. )
5:2 When used to describe political powers, virgin refers to a state of being unconquered by a foreign power (e.g., Babylon, Isa 47:1; Jerusalem, Lam 2:13; cp. Lam 1:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The virgin Israel has fallen … no one to raise her up
(Some words not found in UHB: fallen not again rise virgin Yisrael wildernessed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,her not raise_~_up,her )
The phrase “The virgin Israel” represents the nation of Israel. The nation of Israel being destroyed and having no other nation to help them become strong again is spoken of as if it were a young woman who has fallen and has no one to raise her up. Alternate translation: “The nation of Israel is like a woman who has fallen … no one to help her get up”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) she is forsaken on her land
(Some words not found in UHB: fallen not again rise virgin Yisrael wildernessed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,her not raise_~_up,her )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People have forsaken her” or “they have abandoned her”