Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 30 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2CH 30:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 30:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 30:6 verse available

OET-LVAnd_went the_couriers in/on/at/with_letters from_hand the_king and_officials_his in_all Yisrāʼēl/(Israel) and_Yihudah and_according_to_command the_king to_say Oh_people of_Yisrāʼēl/(Israel) return[fn] to Yahweh the_god of_ʼAⱱrāhām Yiʦḩāq/(Isaac) and_Yisrāʼēl/(Israel) and_return to the_escaped the_remnant to/for_you_all from_hand of_the_kings of_Assyria.


30:6 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ⁠יֵּלְכוּ֩ הָ⁠רָצִ֨ים בָּֽ⁠אִגְּר֜וֹת מִ⁠יַּ֧ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠שָׂרָ֗י⁠ו בְּ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וִֽ⁠יהוּדָ֔ה וּ⁠כְ⁠מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לֵ⁠אמֹ֑ר בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שׁ֚וּבוּ אֶל־יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָם֙ יִצְחָ֣ק וְ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠יָשֹׁב֙ אֶל־הַ⁠פְּלֵיטָ֔ה הַ⁠נִּשְׁאֶ֣רֶת לָ⁠כֶ֔ם מִ⁠כַּ֖ף מַלְכֵ֥י אַשּֽׁוּר׃ 
   (va⁠yyēləkū hā⁠rāʦiym bā⁠ʼiggərōt mi⁠yyad ha⁠mmelek və⁠sārāy⁠v bə⁠kāl-yisrāʼēl vi⁠yhūdāh ū⁠kə⁠miʦvat ha⁠mmelek lē⁠ʼmor bənēy yisrāʼēl shūⱱū ʼel-yahweh ʼₑlohēy ʼaⱱrāhām yiʦḩāq və⁠yisrāʼēl və⁠yāshoⱱ ʼel-ha⁠pəlēyţāh ha⁠nnishəʼeret lā⁠kem mi⁠ⱪaf malkēy ʼashshūr.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And runners went with letters from the hand of the king and his chiefs among all Israel and Judah and according to the command of the king, saying, “Sons of Israel, return to Yahweh, the God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the escaped remaining of you all from the palm of the kings of Assyria.

UST Obeying what the king commanded, messengers went throughout Judah and Israel, taking messages that had been written by the king and his officials. This is what they wrote: • “You Israelite people, you who survived after being slaves of the kings of Assyria, return to Yahweh, the God whom our great ancestors Abraham, Isaac, and Jacob worshiped, in order that he may return to you. Your fathers and your fellow countrymen did not faithfully obey Yahweh, the God whom our ancestors worshiped.


BSB § So the couriers went throughout Israel and Judah with letters from the king and his officials, which read:
¶ “Children of Israel, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that He may return to those of you who remain, who have escaped the grasp of the kings of Assyria.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB So the couriers went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, according to the commandment of the king, saying, “You children of Israel, turn again to Yahweh, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant of you that have escaped out of the hand of the kings of Assyria.

WMB So the couriers went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, according to the commandment of the king, saying, “You children of Israel, turn again to the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant of you that have escaped out of the hand of the kings of Assyria.

NET Messengers delivered the letters from the king and his officials throughout Israel and Judah.
¶ This royal edict read: “O Israelites, return to the Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, so he may return to you who have been spared from the kings of Assyria.

LSV And the runners go with letters from the hand of the king and his heads into all Israel and Judah, even according to the command of the king, saying, “O sons of Israel, turn back to YHWH, God of Abraham, Isaac, and Israel, and He turns back to the escaped part that is left of you from the hand of the kings of Asshur;

FBV So messengers went to all of Israel and Judah carrying letters from the king and his officials and with the king's authorization. They said, “Children of Israel, return to the Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that he may return to you who are left, who have escaped the oppression of the kings of Assyria.

T4T Obeying what the king commanded, messengers went throughout Judah and Israel, taking messages that had been written by the king and his officials. This is what they wrote:
 ¶ “You Israeli people, you who survived after being slaves of the kings of Assyria, return to Yahweh, the God whom our great ancestors Abraham, Isaac, and Jacob worshiped/belonged to, in order that he may return to you. Your fathers and brothers did not faithfully obey Yahweh, the God whom our ancestors worshiped.

LEB And the runners went with the letter from the hand of the king and his princes throughout all Israel and Judah according to the command of the king, saying, “O sons of Israel, return to Yahweh, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may turn again to the remnant of you who escaped from the hand of the kings of Assyria.

BBE So runners went with letters from the king and his chiefs through all Israel and Judah, by the order of the king, saying, O children of Israel, come back again to the Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, so that he may come again to that small band of you which has been kept safe out of the hands of the kings of Assyria.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying: 'Ye children of Israel, turn back unto the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that He may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria.

ASV So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria.

DRA And the posts went with letters by commandment of the king, and his princes, to all Israel and Juda, proclaiming according to the king’s orders: Ye children of Israel, turn again to the Lord the God of Abraham, and of Isaac, and of Israel: and he will return to the remnant of you that have escaped the hand of the king of the Assyrians.

YLT And the runners go with letters from the hand of the king and his heads, into all Israel and Judah, even according to the command of the king, saying, 'O sons of Israel, turn back unto Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, and He doth turn back unto the escaped part that is left of you from the hand of the kings of Asshur;

DBY And the couriers went with the letters from the king and his princes throughout Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, return to Jehovah the [fn]God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.


30.6 Elohim

RV So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria.

WBS So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you that have escaped from the hand of the kings of Assyria.

KJB So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.[fn]
  (So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Yudahh, and according to the commandment of the king, saying, Ye/You_all children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.)


30.6 from: Heb. from the hand

BB So the postes went with letters of the king and of his lordes throughout all Israel & Iuda, and at the commaundement of the king they sayde: Ye children of Israel, turne againe vnto the Lorde God of Abraham, Isahac, and Israel, and he wyll returne to the remnaunt that are escaped of you out of the hande of the kinges of the Assyrians.
  (So the postes went with letters of the king and of his lords throughout all Israel and Yudah, and at the commandment of the king they said: Ye/You_all children of Israel, turn again unto the Lord God of Abraham, Isahac, and Israel, and he will return to the remnaunt that are escaped of you out of the hand of the kings of the Assyrians.)

GNV So the postes went with letters by the commission of the King, and his princes, thorowout all Israel and Iudah, and with the commandement of the King, saying, Ye children of Israel, turne againe vnto the Lord God of Abraham, Izhak, and Israel, and he will returne to the remnant that are escaped of you, out of ye hands of the Kings of Asshur.
  (So the postes went with letters by the commission of the King, and his princes, throughout all Israel and Yudahh, and with the commandment of the King, saying, Ye/You_all children of Israel, turn again unto the Lord God of Abraham, Izhak, and Israel, and he will return to the remnant that are escaped of you, out of ye/you_all hands of the Kings of Asshur. )

CB And the postes wente with the letters from the hande of the kynge and of his rulers thorow out all Israell and Iuda, at ye kynges commaundement, and sayde: Ye children of Israel, turne you vnto the LORDE God of Abraham, Isaac and Iacob, and he shal turne to ye escaped, which are lefte ouer amonge you from the hande of the kynge of Assur:
  (And the postes went with the letters from the hand of the king and of his rulers through out all Israell and Yudah, at ye/you_all kings commandment, and said: Ye/You_all children of Israel, turn you unto the LORD God of Abraham, Isaac and Yacob, and he shall turn to ye/you_all escaped, which are left over among you from the hand of the king of Assur:)

WYC And corouris yeden forth with pistlis, bi comaundement of the kyng and of hise princis, in to al Israel and Juda, and prechiden bi that, that the kyng hadde comaundid, Sones of Israel, turne ye ayen to the Lord God of Abraham, and of Isaac, and of Israel; and he schal turne ayen to the residue men, that ascapiden the hondis of the kyng of Assiriens.
  (And corouris went forth with pistlis, by commandment of the king and of his princes, in to all Israel and Yudah, and preached by that, that the king had commanded, Sones of Israel, turn ye/you_all ayen to the Lord God of Abraham, and of Isaac, and of Israel; and he shall turn ayen to the residue men, that ascapiden the hands of the king of Assiriens.)

LUT Und die Läufer gingen hin mit den Briefen von der Hand des Königs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda aus dem Befehl des Königs und sprachen: Ihr Kinder Israel, bekehret euch zu dem HErrn, dem GOtt Abrahams, Isaaks und Israels, so wird er sich kehren zu den übrigen, die noch übrig unter euch sind aus der Hand der Könige zu Assur.
  (And the Läufer gingen there with the Briefen from the Hand the kings and his Obersten through ganz Israel and Yuda out of to_him command the kings and said: Ihr children Israel, bekehret you to to_him HErrn, to_him God Abrahams, Isaaks and Israels, so becomes he itself/yourself/themselves kehren to the übrigen, the still übrig under you are out of the Hand the kinge to Assur.)

CLV Perrexeruntque cursores cum epistolis ex regis imperio, et principum ejus, in universum Israël et Judam, juxta id quod rex jusserat, prædicantes: Filii Israël, revertimini ad Dominum Deum Abraham, et Isaac, et Israël: et revertetur ad reliquias quæ effugerunt manum regis Assyriorum.
  (Perrexeruntque cursores when/with epistolis ex king imperio, and principum his, in universum Israël and Yudam, yuxta id that rex yusserat, prædicantes: Filii Israël, revertimini to Dominum God Abraham, and Isaac, and Israël: and revertetur to reliquias which effugerunt manum king Assyriorum. )

BRN And the posts went with the letters from the king and the princes to all Israel and Juda, according to the command of the king, saying, Children of Israel, return to the Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, and bring back them that have escaped even those that were left of the hand of the king of Assyria.

BrLXX Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ τρέχοντες σὺν ταῖς ἐπιστολαῖς παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων εἰς πάντα Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως, λέγοντες, οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπιστρέψατε πρὸς Κύριον Θεὸν Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐπιστρέψατε τοὺς ἀνασεσωσμένους τοὺς καταλειφθέντας ἀπὸ χειρὸς βασιλέως Ἀσσούρ.
  (Kai eporeuthaʸsan hoi treⱪontes sun tais epistolais para tou basileōs kai tōn arⱪontōn eis panta Israaʸl kai Youdan kata to prostagma tou basileōs, legontes, hoi huioi Israaʸl epistrepsate pros Kurion Theon Habraʼam kai Isaʼak kai Israaʸl, kai epistrepsate tous anasesōsmenous tous kataleifthentas apo ⱪeiros basileōs Assour. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-27 This account of Hezekiah’s celebration of Passover reflects the Chronicler’s concern with the unity of Israel, the spiritual preparedness of the people, and the success of following the formula for restoration given by Solomon at the dedication of the Temple (7:14).

TTNTyndale Theme Notes:

The Spirit of the Law

In seeking to celebrate the Passover, Hezekiah faced a dilemma. The Passover, a celebration of Israel’s redemption from Egypt, was the first festival of Israel’s liturgical year (Exod 12:1-2). Hezekiah had worked to restore Israel’s worship of the Lord. But the time between the beginning of his renewal and the first month of the year did not allow the priests sufficient time to be prepared and to gather the people (2 Chr 30:2-3). As a result, he could not celebrate the Passover at the scheduled time.

Hezekiah proceeded with the Passover, holding it a month late (30:15). He deemed having the celebration to be more important than holding it at the prescribed time. By deferring the date with the express purpose of allowing time for the people to gather at the Temple in Jerusalem, Hezekiah achieved harmony between Judah and the people from the northern kingdom and unified the celebration.

The precise regulations were less important than ensuring that the Passover was observed and that all could participate. Also, when the festival began, many of the people were not properly purified, so they were unable to slaughter their own sacrifices as the law required. Again, Hezekiah determined that it was more important for people to participate in the Passover than to meet the precise regulations. Hezekiah prayed for the pilgrims who had no opportunity to be properly prepared; they were not allowed to make the sacrifice in a state of impurity, but they were allowed to participate in the Passover. The right heart attitude and seeking the Lord in prayer brought God’s gracious acceptance (30:18-20; cp. 1 Cor 11:27-34).

Jesus was often criticized by the religious leaders of his day for failing to observe certain aspects of the law, especially regarding Sabbath observance and purity. Jesus’ teaching and actions conveyed that it was more important to demonstrate love toward others than to follow every minute detail of the law. He also spoke harshly of the religious leaders’ own tendency to prioritize the particularities of law observance over the principles that undergird the law. While strict law observance was foundational to Jewish identity, the spirit of the law allowed for a measure of adaptability in certain circumstances.

Passages for Further Study

Exod 12:1-30; 2 Kgs 5:17-19; 2 Chr 30:1-27; Matt 15:21-28; John 8:1-11; Rom 3:23-28; 1 Cor 11:27-34; Heb 9:13-15; Jas 5:16


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) couriers

(Some words not found in UHB: and,went the,couriers in/on/at/with,letters from,hand the=king and,officials,his in=all Yisrael and=Yihudah and,according_to,command the=king to=say sons_of Yisrael return to/towards YHWH god ʼAⱱrāhām Yiʦḩāq/(Isaac) and,Israel and,return to/towards the,escaped the,remnant to/for=you_all from,hand kings Assyria )

people who carry messages

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

(Occurrence 0) all Israel and Judah

(Some words not found in UHB: and,went the,couriers in/on/at/with,letters from,hand the=king and,officials,his in=all Yisrael and=Yihudah and,according_to,command the=king to=say sons_of Yisrael return to/towards YHWH god ʼAⱱrāhām Yiʦḩāq/(Isaac) and,Israel and,return to/towards the,escaped the,remnant to/for=you_all from,hand kings Assyria )

The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase “Israel and Judah” refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in 2 Chronicles 30:1. Alternate translation: “the southern tribes of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) turn back to Yahweh

(Some words not found in UHB: and,went the,couriers in/on/at/with,letters from,hand the=king and,officials,his in=all Yisrael and=Yihudah and,according_to,command the=king to=say sons_of Yisrael return to/towards YHWH god ʼAⱱrāhām Yiʦḩāq/(Isaac) and,Israel and,return to/towards the,escaped the,remnant to/for=you_all from,hand kings Assyria )

Here “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “submit again to Yahweh”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) so that he may turn back to the remnant of you

(Some words not found in UHB: and,went the,couriers in/on/at/with,letters from,hand the=king and,officials,his in=all Yisrael and=Yihudah and,according_to,command the=king to=say sons_of Yisrael return to/towards YHWH god ʼAⱱrāhām Yiʦḩāq/(Isaac) and,Israel and,return to/towards the,escaped the,remnant to/for=you_all from,hand kings Assyria )

Here “turn back to the remnant” represents protecting the remnant again. Alternate translation: “so that he may again protect the remnant of you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) who have escaped from the hand of the kings of Assyria

(Some words not found in UHB: and,went the,couriers in/on/at/with,letters from,hand the=king and,officials,his in=all Yisrael and=Yihudah and,according_to,command the=king to=say sons_of Yisrael return to/towards YHWH god ʼAⱱrāhām Yiʦḩāq/(Isaac) and,Israel and,return to/towards the,escaped the,remnant to/for=you_all from,hand kings Assyria )

The word “hand” often represents power or authority. Here it represents the kings’ cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: “who have escaped from the power of the kings of Assyria”

BI 2Ch 30:6 ©