Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Now you all are the body of Christ, and each of you is a part of it.
OET-LV And you_all are the_body of_chosen_one/messiah, and members of part.
SR-GNT Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα ˚Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους. ‡
(Humeis de este sōma ˚Ⱪristou, kai melaʸ ek merous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now you are the body of Christ and individually members of it.
UST I say all this because you all are like the Messiah’s body. Each of you is like a body part in that body.
BSB § Now you are the body of Christ, and each of you is a member of it.
BLB Now you are the body of Christ, and members in particular.
AICNT Now you are the body of Christ and individually members of it.
OEB Together you are the body of Christ, and individually its parts.
WEB Now you are the body of Christ, and members individually.
WMB Now you are the body of Messiah, and members individually.
NET Now you are Christ’s body, and each of you is a member of it.
LSV and you are the body of Christ, and members in particular.
FBV Now you are the body of Christ, and each one makes up a part of it.
TCNT Now you are the body of Christ, and individually members of it.
T4T Everything I have just said about how the parts of our bodies relate to each other applies to how all of you who belong to Christ should relate to each other. Each of you belongs to him, but you have not all been given the same abilities and work.
LEB Now you are the body of Christ, and members of it individually[fn],
?:? Literally “by part”
BBE Now you are the body of Christ, and every one of you the separate parts of it.
MOF No MOF 1COR book available
ASV Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
DRA Now you are the body of Christ, and members of member.
YLT and ye are the body of Christ, and members in particular.
DBY Now ye are Christ's body, and members in particular.
RV Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
WBS Now ye are the body of Christ, and members in particular.
KJB Now ye are the body of Christ, and members in particular.
(Now ye/you_all are the body of Christ, and members in particular. )
BB Ye are the body of Christe, and members one of another.
(Ye/You_all are the body of Christ, and members one of another.)
GNV Now ye are the body of Christ, and members for your part.
(Now ye/you_all are the body of Christ, and members for your part. )
CB But ye are the body of Christ, and membres, euery one of another.
(But ye/you_all are the body of Christ, and membres, every one of another.)
TNT Ye are the body of Christ and members one of another.
(Ye/You_all are the body of Christ and members one of another. )
WYC And ye ben the bodi of Crist, and membris of membre.
(And ye/you_all been the body of Christ, and membris of membre.)
LUT Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
(Ihr seid but the body Christi and Glieder, a jeglicher nach seinem Teil.)
CLV Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.[fn]
(Vos however estis corpus Christi, and membra about membro.)
12.27 De membro. Vel Christo, vel a me cujus prædicatione instituti estis.
12.27 De membro. Vel Christo, or a me cuyus prædicatione instituti estis.
UGNT ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους.
(humeis de este sōma Ⱪristou, kai melaʸ ek merous.)
SBL-GNT Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.
(Humeis de este sōma Ⱪristou kai melaʸ ek merous. )
TC-GNT Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους.
(Humeis de este sōma Ⱪristou, kai melaʸ ek merous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
and
Here, Now introduces the application of what Paul has been saying about the body in 12:12–26. You could use a word or phrase that would naturally introduce an application or explanation of what Paul has said in these verses. Alternate translation: “In the end,” or “What I mean is that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς & ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους
you_all & are /the/_body ˱of˲_Christ and members of part
Here Paul speaks as if believers were members, or body parts, that together make up the body of Christ. By speaking in this way, he applies everything he has said in 12:12–26 about “bodies” to the church, and he emphasizes the unity of the church. Paul used body language throughout this whole paragraph, and it is an important metaphor for 1 Corinthians and for Christian teaching. Because of this, you should preserve this metaphor or, if you must express the idea differently, use an analogy. Alternate translation: “it is as if you are the body of Christ and individually members of it” or “you function as the body of Christ, and individually you function as members of it”
Note 3 topic: translate-unknown
μέλη ἐκ μέρους
members of part
Here, individually refers to how specific people are members of the body of Christ. In other words, discrete people can each be considered a “member”. If it would be helpful in your language, you could express individually with a word or phrase that identifies people on their own, apart from the communities in which they participate. Alternate translation: “each one of you is a member of it”