Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 14:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 14:7 verse available

OET-LVNevertheless DOM this not you_all_will_eat of_chew the_cud and_from_split the_hoof the_divided DOM the_camel and_DOM the_hare and_DOM the_coney DOM [is]_bringing_up (of)_cud they and_hoof not they_divide_in_two [are]_unclean they for_you_all.

UHBאַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִ⁠מַּֽעֲלֵ֣י הַ⁠גֵּרָ֔ה וּ⁠מִ⁠מַּפְרִיסֵ֥י הַ⁠פַּרְסָ֖ה הַ⁠שְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־הַ֠⁠גָּמָל וְ⁠אֶת־הָ⁠אַרְנֶ֨בֶת וְ⁠אֶת־הַ⁠שָּׁפָ֜ן כִּֽי־מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּ⁠פַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָ⁠כֶֽם׃ 
   (ʼak ʼet-zeh loʼ toʼkə mi⁠mmaˊₐlēy ha⁠ggērāh ū⁠mi⁠mmafərīşēy ha⁠parəşāh ha⁠shshəşūˊāh ʼet-ha⁠ggāmāl və⁠ʼet-hā⁠ʼarəneⱱet və⁠ʼet-ha⁠shshāfān ⱪiy-maˊₐlēh gērāh hēmmāh ū⁠farəşāh loʼ hifəriyşū ţəmēʼiym hēm lā⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Despite this, from chewers of the cud and from splitters of the hoof, the cloven-footed, you must not eat: the camel and the rabbit and the rock badger; because they cause the cud to go up and do not part the hoof, they are unclean to you.

UST But there are other animals that chew the cud that you must not eat. Those are camels, rabbits, and rock badgers. They chew the cud, but their hooves are not split. So they are not acceptable for you to eat.


BSB § But of those that chew the cud or have a completely divided hoof, you are not to eat the following:

OEBNo OEB DEU book available

WEB Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof split: the camel, the hare, and the rabbit. Because they chew the cud but don’t part the hoof, they are unclean to you.

NET However, you may not eat the following animals among those that chew the cud or those that have divided hooves: the camel, the hare, and the rock badger. (Although they chew the cud, they do not have divided hooves and are therefore ritually impure to you).

LSV Only, this you do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the hyrax, for they are bringing up the cud, but the hoof has not divided—they [are] unclean to you;

FBV But you are not allowed to eat those that either chew the cud or have a divided hoof. This includes: camels, rabbits, and rock hyraxes. Even though they chew the cud, they don't have a divided hoof. You must treat them as unclean.

T4T But there are other animals that chew their cuds that you must not eat. Those are camels, rabbits, and rock badgers. They chew their cuds, but their hooves are not split. So they are not acceptable for you to eat.

LEB Only these you may not eat from those chewing the cud and fromthose having a division of the hoof: the camel and the hare and the coney, becausethey chew the cud, but theydo not divide the hoof; they are therefore unclean for you.

BBE But even among these, there are some which may not be used for food: such as the camel, the hare, and the coney, which are unclean to you, because, though their food comes back, the horn of their feet is not parted in two.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Nevertheless these ye shall not eat of them that only chew the cud, or of them that only have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the rock-badger, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you;

ASV Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.

DRA But of them that chew the cud, but divide not the hoof, you shall not eat, such as the camel, the hare, and the cherogril: because they chew the cud, but divide not the hoof, they shall be unclean to you.

YLT 'Only, this ye do not eat, of those bringing up the cud, and of those dividing the cloven hoof: the camel, and the hare, and the rabbit, for they are bringing up the cud but the hoof have not divided; unclean they [are] to you;

DBY Only these ye shall not eat of those that chew the cud, or of those with hoofs cloven and split open: the camel, and the hare, and the rock-badger; for they chew the cud, but have not cloven hoofs — they shall be unclean unto you;

RV Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you:

WBS Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney, because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you:

KJB Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
  (Nevertheless these ye/you_all shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.)

BB Neuerthelesse, these ye shall not eate of them that chewe cud & of them that deuide and cleaue the hoofe only, the Camel, the Hare, and the Conie: for they chewe the cud, but deuide not the hoofe: therfore they are vncleane vnto you.
  (Neuerthelesse, these ye/you_all shall not eat of them that chewe cud and of them that deuide and cleaue the hoofe only, the Camel, the Hare, and the Conie: for they chewe the cud, but deuide not the hoofe: therefore they are unclean unto you.)

GNV But these ye shall not eate, of them that chew the cud, and of them that deuide and cleaue the hoofe onely: ye camell, nor the hare, nor the cony: for they chewe the cudde, but deuide not ye hoofe: therefore they shall be vncleane vnto you:
  (But these ye/you_all shall not eat, of them that chew the cud, and of them that deuide and cleaue the hoofe onely: ye/you_all camell, nor the hare, nor the cony: for they chewe the cudde, but deuide not ye/you_all hoofe: therefore they shall be unclean unto you:)

CB Neuertheles these shal ye not eate of them that chewe cudd, and deuyde not the hoffe in to two clawes: The Camell, the hayre, & the conye, for though they chewe cudd, yet deuyde they not the hoffe, therfore shal they be vncleane vnto you.
  (Nevertheless these shall ye/you_all not eat of them that chewe cudd, and deuyde not the hoffe in to two clawes: The Camell, the hayre, and the conye, for though they chewe cudd, yet deuyde they not the hoffe, therefore shall they be unclean unto you.)

WYC Sotheli ye schulen not ete these beestis, of these that chewen code, and departen not the clee; a camel, an hare, and a cirogrille, `that is, a beeste ful of prickis, and is more than an irchoun; for tho chewen code, and departen not the clee, tho schulen be vncleene to you;
  (Truly ye/you_all should not eat these beasts/animals, of these that chewen code, and departen not the clee; a camel, an hare, and a cirogrille, `that is, a beast/animal full of prickis, and is more than an irchoun; for tho chewen code, and departen not the clee, tho should be uncleene to you;)

LUT Das sollt ihr aber nicht essen, das wiederkäuet und die Klauen nicht spaltet. Das Kamel, der Hase und Kaninchen, die da wiederkäuen und doch die Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein.
  (The sollt her but not eat, the againkäuet and the Klauen not spaltet. The Kamel, the Hase and Kaninchen, the there againkäuen and though/but the Klauen not spalten, sollen you unclean sein.)

CLV De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum: hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis.
  (De his autem, which ruminant, and ungulam not/no findunt, comedere not/no debetis, as camelum, leporem, chœrogryllum: hæc, because ruminant and not/no dividunt ungulam, immunda erunt vobis.)

BRN And these ye shall not eat of them that chew the cud, and of those that divide the hoofs, and make distinct claws; the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud, and do not divide the hoof, these are unclean to you.

BrLXX Καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν, καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς, καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, καὶ δασύποδα, καὶ χοιρογρύλλιον· ὅτι ἀνάγουσι μηρυκισμὸν, καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστι.
  (Kai tauta ou fagesthe apo tōn anagontōn maʸrukismon, kai apo tōn diⱪaʸlountōn tas hoplas, kai onuⱪizontōn onuⱪistaʸras; ton kamaʸlon, kai dasupoda, kai ⱪoirogrullion; hoti anagousi maʸrukismon, kai hoplaʸn ou diⱪaʸlousin, akatharta tauta humin esti.)


TSNTyndale Study Notes:

14:7 The hyrax is a rabbit-sized, hoofed mammal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה

yet DOM this

Moses uses the phrase Despite this here to indicate a strong contrast between animals that are and are not permissible for the Israelites to eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Yet”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠מַּֽעֲלֵ֣י הַ⁠גֵּרָ֔ה וּ⁠מִ⁠מַּפְרִיסֵ֥י הַ⁠פַּרְסָ֖ה הַ⁠שְּׁסוּעָ֑ה

(Some words not found in UHB: yet DOM this not you_all_must_eat of,chew the,cud and,from,split the,hoof the,divided DOM the,camel and=DOM the,hare and=DOM the,coney that/for/because/then/when chew cud they(emph) and,hoof not divide unclean they for,you_all )

See how you translated these terms in the previous verse.

Note 3 topic: translate-unknown

הָ⁠אַרְנֶ֨בֶת

the,hare

A rabbit is a small, furry animal that eats plants and lives in holes in the ground. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “small, furry animals”

Note 4 topic: translate-unknown

הַ⁠שָּׁפָ֜ן

the,coney

A rock badger is a medium-sized, furry animal that eats plants and lives in holes in the ground. It is also known as a rock hyrax or rock rabbit. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “larger furry animals”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

טְמֵאִ֥ים

unclean

An unclean animal is anything that is not ceremonially clean according to the law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “are impure”

BI Deu 14:7 ©