Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 28 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 28:23 verse available
OET-LV And_they_will_be sky_your which [are]_over head_your bronze and_the_earth which under_you iron.
UHB וְהָי֥וּ שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשְׁךָ֖ נְחֹ֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל׃ ‡
(vəhāyū shāmeykā ʼₐsher ˊal-roʼshəkā nəḩoshet vəhāʼāreʦ ʼₐsher-ttaḩtteykā barzel.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And your skies that are over your head shall be bronze, and the earth that is under you shall be iron.
UST No rain will fall from the sky, with the result that the ground will be as hard as iron.
BSB The sky over your head will be bronze, and the earth beneath you iron.
OEB No OEB DEU book available
WEB Your sky that is over your head will be bronze, and the earth that is under you will be iron.
NET The sky above your heads will be bronze and the earth beneath you iron.
LSV And your heavens which [are] over your head have been bronze, and the earth which [is] under you iron;
FBV The sky above you will be like bronze, and the earth beneath you will be like iron.
T4T There will be no rain [MET], with the result that the ground will be as hard as iron [MET].
LEB And your heavens that are over your heads shall be like bronze, and the earth that is under you shall be like iron.
BBE And the heaven over your heads will be brass, and the earth under you hard as iron.
MOF No MOF DEU book available
JPS And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
ASV And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
DRA Be the heaven, that is over thee, of brass: and the ground thou treadest on, of iron.
YLT 'And thy heavens which [are] over thy head have been brass, and the earth which [is] under thee iron;
DBY And thy heavens which are over thy head shall be brass, and the earth which is under thee, iron.
RV And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
WBS And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
KJB And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
(And thy/your heaven that is over thy/your head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. )
BB And the heauen that is ouer thy head shalbe brasse, and the earth that is vnder thee, iron.
(And the heaven that is over thy/your head shall be brasse, and the earth that is under thee, iron.)
GNV And thine heauen that is ouer thine head, shall be brasse, and the earth that is vnder thee, yron.
(And thine/your heaven that is over thine/your head, shall be brasse, and the earth that is under thee, yron. )
CB Thy heauen, that is ouer thy heade, shalbe of brasse, and the earth vnder the, of yron.
(Thy heaven, that is over thy/your heade, shall be of brasse, and the earth under them, of yron.)
WYC Heuene which is aboue thee be brasun; and the erthe which thou tredist be yrun.
(Heuene which is above thee be brasun; and the earth which thou/you tredist be yrun.)
LUT Dein Himmel, der über deinem Haupt ist, wird ehern sein, und die Erde unter dir eisern.
(Dein heaven, the above deinem Haupt is, becomes ehern sein, and the earth under you eisern.)
CLV Sit cælum, quod supra te est, æneum: et terra, quam calcas, ferrea.[fn]
(Sit the_sky, that supra you(sg) it_is, æneum: and terra, how calcas, ferrea.)
28.23 Sit cœlum. Elementa, quibus fructus nutriuntur, comparat durissimis metallis, quia peccata hominum commutant ordinem rerum, et quæ ad solatium condita sunt humano generi, unde: Pugnavit pro eo orbis terrarum contra insensatos. Cœlum est æneum prævaricatoribus legis, cum nullam a sanctis doctoribus merentur clementiam, sed durissimam disciplinam, quoniam ipsi non cor carneum et mollem animum, sed lapideum habent et ferreum. Sicut duro populo lex in lapide dabatur, ut ex munere acceptor figuraretur.
28.23 Sit cœlum. Elementa, to_whom fructus nutriuntur, comparat durissimis metallis, because sins hominum commutant ordinem rerum, and which to solatium condita are humano generi, unde: Pugnavit pro eo orbis terrarum contra insensatos. Cœlum it_is æneum prævaricatoribus legis, when/with nullam a sanctis doctoribus merentur clementiam, but durissimam disciplinam, quoniam ipsi not/no heart carneum and mollem animum, but lapideum habent and ferreum. Sicut duro populo lex in lapide dabatur, as ex munere acceptor figuraretur.
BRN And thou shalt have over thine head a sky of brass, and the earth under thee shall be iron.
BrLXX Καὶ ἔσται σοι ὁ οὐρανὸς ὁ ὑπὲρ κεφαλῆς σου χαλκοῦς, καὶ ἡ γῆ ἡ ὑποκάτω σου σιδηρᾶ.
(Kai estai soi ho ouranos ho huper kefalaʸs sou ⱪalkous, kai haʸ gaʸ haʸ hupokatō sou sidaʸra. )
28:23 In this graphic picture of drought and famine, the sky dams up the rain, making the earth hard and unfruitful.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) skies … will be bronze
(Some words not found in UHB: and=they_will_be sky,your which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,your copper/brass/bronze//coin and=the=earth which/who under,you iron )
Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: “skies … will give no rain”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the earth … will be iron
(Some words not found in UHB: and=they_will_be sky,your which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,your copper/brass/bronze//coin and=the=earth which/who under,you iron )
Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: “nothing will grow from the ground”