Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel DEU 28:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 28:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 28:30 verse available

OET-LVA_woman you_will_betroth and_man another ravish_her[fn] a_house you_will_build and_not you_will_dwell in/on/over_him/it a_vineyard you_will_plant and_not enjoy_its.
[fn][fn][fn]


28:30 Variant note--fnCOLON-- ישגל/נה--fnCOLON-- (x-qere) ’יִשְׁכָּבֶ֔/נָּה’--fnCOLON-- lemma=7901 n=1--fnPERIOD--1 morph=HVqi3ms/Sp3fs id=0578q יִשְׁכָּבֶ֔/נָּה

28:30 Note--fnCOLON-- Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L--fnPERIOD--

28:30 Note--fnCOLON-- Marks an anomalous form--fnPERIOD--

28:30 Note--fnCOLON-- We read punctuation in L differently from BHS--fnPERIOD--

UHBאִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְ⁠אִ֤ישׁ אַחֵר֙ ישגל⁠נה[fn] בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְ⁠לֹא־תֵשֵׁ֣ב בּ֑⁠וֹ כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְ⁠לֹ֥א תְחַלְּלֶּֽ⁠נּוּ׃ 
   (ʼishshāh təʼārēs və⁠ʼiysh ʼaḩēr yshgl⁠nh bayit tiⱱneh və⁠loʼ-tēshēⱱ b⁠ō ⱪerem tiţţaˊ və⁠loʼ təḩalləlle⁠nnū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q יִשְׁכָּבֶ֔נָּה

ULT You shall betroth a woman, but another man will violate her. You shall build a house but not live in it; you shall plant a vineyard but not use it.

UST Some of you men will be engaged to marry a young woman, but someone else will forcibly sleep with her.
 ¶ You will build houses, but you will never live in them.
 ¶ You will plant grapevines, but you will not eat the grapes; someone else will eat them.


BSB § You will be pledged in marriage to a woman, but another man will violate her. You will build a house but will not live in it. You will plant a vineyard but will not enjoy its fruit.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You will betroth a wife, and another man shall lie with her. You will build a house, and you won’t dwell in it. You will plant a vineyard, and not use its fruit.

NET You will be engaged to a woman and another man will rape her. You will build a house but not live in it. You will plant a vineyard but not even begin to use it.

LSV You betroth a woman, and another man lies with her; you build a house, and do not dwell in it; you plant a vineyard, and do not make it common;

FBV You will be engaged to marry a woman, but another man will sleep with her. You will build a house but you won't live in it. You will plant a vineyard but won't benefit from any harvest.

T4T Some of you men will be engaged/promised to marry a young woman, but someone else will rape her.
 ¶ You will build houses, but you will never live in them.
 ¶ You will plant grapevines, but you will not eat the grapes; someone else will eat them.

LEB You shall become engaged to a woman, but another man shall sleep[fn] with her; you shall build a house, but you shall not live in it; a vineyard you shall plant, but you shall not enjoy it.


?:? Or “ravish/violate”

BBE You will take a wife, but another man will have the use of her: the house which your hands have made will never be your resting-place: you will make a vine-garden, and never take the fruit of it.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.

ASV Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.

DRA Mayst thou take a wife, and another sleep with her. Mayst thou build a house, and not dwell therein. Mayest thou plant a vineyard and not gather the vintage thereof.

YLT 'A woman thou dost betroth, and another man doth lie with her; a house thou dost build, and dost not dwell in it; a vineyard thou dost plant, and dost not make it common;

DBY Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not eat of it.

RV Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.

WBS Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell in it: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes of it.

KJB Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.[fn]
  (Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou/you shalt build an house, and thou/you shalt not dwell therein: thou/you shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.)


28.30 gather…: Heb. profane, or, use it as common meat

BB Thou shalt be betrouthed vnto a wyfe, and another man shall lye with her: Thou shalt buylde an house, and not dwell therein: thou shalt also plant a vineyarde, and shalt not gather the grapes.
  (Thou shalt be betrouthed unto a wife, and another man shall lye with her: Thou shalt buylde an house, and not dwell therein: thou/you shalt also plant a vineyard, and shalt not gather the grapes.)

GNV Thou shalt betroth a wife, and another man shall lye with her: thou shalt builde an house, and shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not eate the fruite.
  (Thou shalt betroth a wife, and another man shall lye with her: thou/you shalt builde an house, and shalt not dwell therein: thou/you shalt plant a vineyard, and shalt not eat the fruite. )

CB Thou shalt spouse a wife, but another shal lye with her. Thou shalt buylde an house, but another shall dwell therin. Thou shalt plante a vynyarde, but shalt not make it comen.
  (Thou shalt spouse a wife, but another shall lye with her. Thou shalt buylde an house, but another shall dwell therin. Thou shalt plante a vineyard, but shalt not make it comen.)

WYC Take thou a wijf, and anothir man sleepe with hir; bilde thou an hows, and dwelle thou not ther ynne; plaunte thou a vyner, and gadere thou not grapis therof.
  (Take thou/you a wife, and another man sleep with her; bilde thou/you an hows, and dwelle thou/you not there ynne; plaunte thou/you a vyner, and gather thou/you not grapis therof.)

LUT Ein Weib wirst du dir vertrauen lassen, aber ein anderer wird bei ihr schlafen. Ein Haus wirst du bauen, aber du wirst nicht drinnen wohnen. Einen Weinberg wirst du pflanzen, aber du wirst ihn nicht gemein machen.
  (Ein woman wirst you you vertrauen lassen, but a anderer becomes bei her schlafen. Ein Haus wirst you bauen, but you wirst not drinnen wohnen. Einen Weinberg wirst you pflanzen, but you wirst him/it not gemein machen.)

CLV Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum ædifices, et non habites in ea. Plantes vineam, et non vindemies eam.[fn]
  (Uxorem accipias, and alius dormiat cum ea. Domum ædifices, and not/no habites in ea. Plantes vineam, and not/no vindemies eam.)


28.30 Uxorem accipias, et alius, etc. In uxore plebs hæreticis sociata accipitur, cum qua diabolus fornicatur, dum in errorem seducitur. Animalia hæreticis rapiuntur, cum subjecti ab eis liberantur: cum ipsi vita et doctrina privantur. Substantiam quoque, quam Judæi sibi docendo et scribendo singulariter præparaverunt, Ecclesia sibi convertit in usum.


28.30 Uxorem accipias, and alius, etc. In uxore plebs hæreticis sociata accipitur, cum which diabolus fornicatur, dum in errorem seducitur. Animalia hæreticis rapiuntur, cum subyecti away eis liberantur: cum ipsi vita and doctrina privantur. Substantiam quoque, how Yudæi sibi docendo and scribendo singulariter præparaverunt, Ecclesia sibi convertit in usum.

BRN Thou shalt take a wife, and another man shall have her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell in it; thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes of it.

BrLXX Γυναῖκα λήψῃ, καὶ ἀνὴρ ἕτερος ἕξει αὐτήν· οἰκίαν οἰκοδομήσεις, καὶ οὐκ οἰκήσεις ἐν αὐτῇ· ἀμπελῶνα φυτεύσεις, καὶ οὐ μὴ τρυγήσεις αὐτόν.
  (Gunaika laʸpsaʸ, kai anaʸr heteros hexei autaʸn; oikian oikodomaʸseis, kai ouk oikaʸseis en autaʸ; ampelōna futeuseis, kai ou maʸ trugaʸseis auton. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-68 This section presents the conditions for receiving the covenant blessing, the nature of the blessings (28:1-14), and the curses that will come if these mandates are ignored or disobeyed (28:15-68).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

BI Deu 28:30 ©