Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel DEU 32:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 32:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVCurd[s] of_[the]_herd and_milk of_[the]_flock with fat of_lambs and_rams the_sons of_Bashan and_goats with [the]_fat of_[the]_kidneys of_wheat and_blood of_grape[s] you_drank wine.

UHBחֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַ⁠חֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְ⁠אֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְ⁠עַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְי֣וֹת חִטָּ֑ה וְ⁠דַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר׃ 
   (ḩemʼat bāqār va⁠ḩₐlēⱱ ʦoʼn ˊim-ḩēleⱱ ⱪāriym və⁠ʼēyliym bənēy-ⱱāshān və⁠ˊattūdiym ˊim-ḩēleⱱ ⱪilyōt ḩiţţāh və⁠dam-ˊēnāⱱ tishətteh-ḩāmer.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT curd of cattle and milk of flocks,
⇔ with fat of lambs,
 ⇔ and rams of the sons of Bashan, and goats,
⇔ with fat kernels of wheat—
 ⇔ and the blood of grapes you drank as mead.

UST The cows gave them plenty of curds; the goats gave them plenty of milk,
 ⇔ they had well fed sheep and cattle,
 ⇔ they had very good wheat,
 ⇔ and they made delicious wine from their grapes.


BSB with curds from the herd and milk from the flock,
⇔ with the fat of lambs,
 ⇔ with rams from Bashan, and goats,
⇔ with the choicest grains of wheat.
 ⇔ From the juice of the finest grapes
⇔ you drank the wine.

OEBNo OEB DEU book available

WEB butter from the herd, and milk from the flock,
⇔ with fat of lambs,
⇔ rams of the breed of Bashan, and goats,
⇔ with the finest of the wheat.
⇔ From the blood of the grape, you drank wine.

NET butter from the herd
 ⇔ and milk from the flock,
 ⇔ along with the fat of lambs,
 ⇔ rams and goats of Bashan,
 ⇔ along with the best of the kernels of wheat;
 ⇔ and from the juice of grapes you drank wine.

LSV Butter of the herd, and milk of the flock,
With fat of lambs, and rams of sons of Bashan,
And male goats, with fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape you drink wine!

FBV with yogurt from the herd and milk from the flock, with the fat of lambs, with rams from Bashan, and goats, along with the best wheat. You drank the wine made from the best grapes.

T4T The cows gave them plenty of curds/yogurt, the goats gave them plenty of milk,
⇔ they had well-fed sheep and cattle,
 ⇔ they had very good wheat,
⇔ and they made delicious wine from their grapes.

LEB• With curds[fn] fromthe herd, and with milk from the flock, •  with the fat of young rams, •  and rams, the offspring of Bashan, •  and with goats along with the finest kernels of wheat, •  and from the blood of grapes[fn] you drank fermented wine.[fn]


?:? Hebrew “curd”

?:? Hebrew “grape”

?:? Or “partially fermented wine”; others translate simply as wine (NASB, NEB); HALOT 330, “still fermenting wine”

BBE Butter from his cows and milk from his sheep, with fat of lambs and sheep of Bashan, and goats, and the heart of the grain; and for your drink, wine from the blood of the grape.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming wine.

ASV Butter of the herd, and milk of the flock,
 ⇔ With fat of lambs,
 ⇔ And rams of the breed of Bashan, and goats,
 ⇔ With the finest of the wheat;
 ⇔ And of the blood of the grape thou drankest wine.

DRA Butter of the herd, and milk of the sheep with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: and goats with the marrow of wheat, and might drink the purest blood of the grape.

YLT Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, and rams, sons of Bashan, And he-goats, with fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape thou dost drink wine!

DBY Cream of kine, and milk of sheep, With the fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and he-goats, With the fat of kidneys of wheat; And thou didst drink pure wine, the blood of the grape.

RV Butter of kine, and milk of sheep, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine.

WBS Butter of cows, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.

KJB Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
  (Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou/you didst drink the pure blood of the grape. )

BB With butter of kine, and mylke of the sheepe, with fat of the lambes, and fat of rammes and hee goates, with the fat of the most plenteous wheate, and that thou myghtest drynke the most pure blood of the grape.
  (With butter of kine, and milk of the sheep, with fat of the lambes, and fat of rammes and he goates, with the fat of the most plenteous wheate, and that thou/you mightest drink the most pure blood of the grape.)

GNV Butter of kine, and milke of sheepe with fat of the lambes, and rammes fed in Bashan, and goates, with the fat of the graines of wheat, and the red licour of the grape hast thou drunke.
  (Butter of kine, and milk of sheep with fat of the lambes, and rammes fed in Bashan, and goates, with the fat of the graines of wheat, and the red licour of the grape hast thou/you drunke. )

CB Butter of the kyne, and mylke of the shepe, with the fat of the lambes, and rammes of the sonnes of Basan, and he goates with the fat of the kydneys, and wheate: And gaue him drynke of the very bloude of grapes.
  (Butter of the kyne, and milk of the sheep, with the fat of the lambes, and rammes of the sons of Basan, and he goates with the fat of the kydneys, and wheate: And gave him drink of the very blood of grapes.)

WYC botere of the droue, and mylke of scheep, with the fatnesse of lambren and of rammes, of the sones of Basan; and that he schulde ete kydis with the merowe of wheete, and schulde drynke the cleereste blood of grape.
  (botere of the drove, and milk of sheep, with the fatnesse of lambren and of rammes, of the sons of Basan; and that he should eat kydis with the merowe of wheete, and should drink the cleereste blood of grape.)

LUT Butter von den Kühen und Milch von den Schafen, samt dem Fett von den Lämmern, und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren, und Weizen, und tränkte ihn mit gutem Traubenblut.
  (Butter from the Kühen and Milch from the Schafen, samt to_him Fett from the Lämmern, and feiste Widder and Böcke with fetten Nieren, and Weizen, and tränkte him/it with gutem Traubenblut.)

CLV butyrum de armento, et lac de ovibus cum adipe agnorum, et arietum filiorum Basan: et hircos cum medulla tritici, et sanguinem uvæ biberet meracissimum.][fn]
  (butyrum about armento, and lac about ovibus when/with adipe agnorum, and arietum filiorum Basan: and hircos when/with medulla tritici, and sanguinem uvæ biberet meracissimum.])


32.14 Filiorum. Basan regio est quæ pecoribus abundat propter pascua: unde Rubenitis et Gaditis et dimidiæ tribui Manasse tradita est, quia pecora multa habebant. Et hircos. Qui pœnitentes significant, quia pro peccato offerebantur. Non satis est fidelibus dona virtutum percipere, nisi studeant pro commissis pœnitere. Unde: Amplius lava me ab iniquitate mea Psal. 50.. Hircos vocat qui exemplo suo aliis ministrant pœnitentiæ opera, quamvis non commiserint gravia: deflent enim cogitationum peccata tanquam facta. Cum medulla tritici. Corporis Christi; unde: Nisi granum frumenti cadens in terram, etc. Joan. 12..


32.14 Filiorum. Basan regio it_is which pecoribus abundat propter pascua: whence Rubenitis and Gaditis and dimidiæ tribui Manasse tradita it_is, because pecora multa habebant. And hircos. Who pœnitentes significant, because pro peccato offerebantur. Non satis it_is fidelibus dona virtutum percipere, nisi studeant pro commissis pœnitere. Unde: Amplius lava me away iniquitate mea Psal. 50.. Hircos vocat who exemplo his_own aliis ministrant pœnitentiæ opera, quamvis not/no commiserint gravia: deflent because cogitationum sins tanquam facta. Since medulla tritici. Corporis Christi; unde: Nisi granum frumenti cadens in the_earth/land, etc. Yoan. 12..

BRN Butter of cows, and milk of sheep, with the fat of lambs and rams, of calves and kids, with fat of kidneys of wheat; and he drank wine, the blood of the grape.

BrLXX Βούτυρον βοῶν, καὶ γάλα προβάτων, μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων, μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιεν οἶνον.
  (Bouturon boōn, kai gala probatōn, meta steatos arnōn kai kriōn, huiōn taurōn kai tragōn, meta steatos nefrōn purou, kai haima stafulaʸs epien oinon. )


TSNTyndale Study Notes:

32:14 rams from Bashan, and goats: This high plateau east of the Sea of Galilee was famous for such livestock (see study note on 1:4; see also Ps 22:12; Ezek 39:18; Amos 4:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See also: figs-you)

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) He ate

(Some words not found in UHB: curds herd and,milk flock_of_sheep/goats with fat lambs and,rams sons_of Bashan and,goats with finest grains wheat and,blood grapes drank wine )

Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” (Deuteronomy 32:9). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “Our ancestors ate”

(Occurrence 0) fat of lambs, rams of Bashan and goats

(Some words not found in UHB: curds herd and,milk flock_of_sheep/goats with fat lambs and,rams sons_of Bashan and,goats with finest grains wheat and,blood grapes drank wine )

The people of Israel had many healthy herd animals.

BI Deu 32:14 ©