Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel DEU 32:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 32:22 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM a_fire it_has_been_kindled in/on/at/with_anger_my and_burns to Shəʼōl lowest and_she/it_ate [the]_earth and_produce_its and_sets_on_fire [the]_foundations of_[the]_mountains.

UHBכִּי־אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְ⁠אַפִּ֔⁠י וַ⁠תִּיקַ֖ד עַד־שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַ⁠תֹּ֤אכַל אֶ֨רֶץ֙ וִֽ⁠יבֻלָ֔⁠הּ וַ⁠תְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃ 
   (ⱪī-ʼēsh qādəḩāh ⱱə⁠ʼapi⁠y va⁠ttīqad ˊad-shəʼōl taḩttiyt va⁠ttoʼkal ʼereʦ vi⁠yⱱulā⁠h va⁠ttəlahēţ mōşədēy hāriym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for a fire flares in my nose,
⇔ and burns to the lowest Sheol,
 ⇔ and devours the earth and its yield,
⇔ and scorches the foundations of the mountains.

UST I will be very angry, and I will destroy them
 ⇔ like a fire that will burn all the way down to the place where dead people are;
 ⇔ that fire will destroy the earth and everything that grows on it,
 ⇔ and it will even burn what is down under the mountains.


BSB For a fire has been kindled by My anger,
⇔ and it burns to the depths of Sheol;
 ⇔ it consumes the earth and its produce,
⇔ and scorches the foundations of the mountains.

OEBNo OEB DEU book available

WEB For a fire is kindled in my anger,
⇔ that burns to the lowest Sheol,[fn]
⇔ devours the earth with its increase,
⇔ and sets the foundations of the mountains on fire.


32:22 Sheol is the place of the dead.

NET For a fire has been kindled by my anger,
 ⇔ and it burns to lowest Sheol;
 ⇔ it consumes the earth and its produce,
 ⇔ and ignites the foundations of the mountains.

LSV For a fire has been kindled in My anger,
And it burns to the lowest [part] of Sheol,
And consumes earth and its increase,
And sets on fire [the] foundations of mountains.

FBV My anger has been set on fire, burning down to the depths of the grave,[fn] destroying the earth and all it produces, even setting fire to the foundations of the mountains.


32:22 “The grave”: literally, “Sheol.”

T4T I will be very angry, and I will destroy them
⇔ like a fire that will burn on the earth and all the way down to the place where dead people are [MET];
 ⇔ that fire will destroy the earth and everything that grows on it,
⇔ and it will even burn what is down under the mountains.

LEB• [fn] by my anger, and it burned[fn] •  and it devoured the earth and its produce, •  and it set afire the foundation of the mountains.


?:? Or “ignited”

?:? Literally “up to Sheol depths”

BBE For my wrath is a flaming fire, burning to the deep parts of the underworld, burning up the earth with her increase, and firing the deep roots of the mountains.

MOFNo MOF DEU book available

JPS For a fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth with her produce, and setteth ablaze the foundations of the mountains.

ASV For a fire is kindled in mine anger,
 ⇔ And burneth unto the lowest Sheol,
 ⇔ And devoureth the earth with its increase,
 ⇔ And setteth on fire the foundations of the mountains.

DRA A fire is kindled in my wrath, and shall burn even to the lowest hell: and shall devour the earth with her increase, and shall burn the foundations of the mountains.

YLT For a fire hath been kindled in Mine anger, And it burneth unto Sheol — the lowest, And consumeth earth and its increase, And setteth on fire foundations of mountains.

DBY For a fire is kindled in mine anger, And it shall burn into the lowest Sheol, And shall consume the earth and its produce, And set fire to the foundations of the mountains.

RV For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest pit, And devoureth the earth with her increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.

WBS For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.

KJB For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.[fn][fn]
  (For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.)


32.22 shall burn: or, hath burned

32.22 shall consume: or, hath consumed

BB For fire is kindled in my wrath, and burneth vnto the bottome of hell, and hath consumed the earth with her increase, and set a fire the botomes of the mountaynes.
  (For fire is kindled in my wrath, and burneth unto the bottome of hell, and hath/has consumed the earth with her increase, and set a fire the botomes of the mountains.)

GNV For fire is kindled in my wrath, and shall burne vnto the bottome of hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountaines.
  (For fire is kindled in my wrath, and shall burn unto the bottome of hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. )

CB For the fyre is kyndled in my wrath, and shal burne vnto ye nethermost hell, and shal consume the londe with the increase therof, and set the foundacions of ye mountaynes on fyre.
  (For the fire is kyndled in my wrath, and shall burn unto ye/you_all neithermost hell, and shall consume the land with the increase therof, and set the foundacions of ye/you_all mountains on fyre.)

WYC Fier, that is, peyne maad redi to hem, is kyndlid in my stronge veniaunce, and it schal brenne `til to the laste thingis of helle; and it schal deuoure the lond with his fruyt, and it schal brenne the foundementis of hillis.
  (Fier, that is, peyne made ready to them, is kyndlid in my stronge veniaunce, and it shall brenne `til to the last things of helle; and it shall deuoure the land with his fruyt, and it shall brenne the foundementis of hillis.)

LUT Denn das Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle; und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfeste der Berge.
  (Because the fire is angegangen through my anger and becomes brennen until in the unterste hell; and becomes verzehren the Land with seinem Gewächs and becomes anzünden the Grundfeste the Berge.)

CLV Ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad inferni novissima: devorabitque terram cum germine suo, et montium fundamenta comburet.[fn]
  (Ignis succensus it_is in furore meo, and ardebit usque to inferni novissima: devorabitque the_earth/land when/with germine suo, and montium fundamenta comburet.)


32.22 Ignis succensus est, etc. GREG. lib. XVIII Moral., cap. 12. De his quos damnant flagella, et non liberant, scriptum est: Percussisti eos nec doluerunt, etc. His flagella in hac vita inchoant, et in æternum permanebunt; unde Moyses: Ignis exarsit ab ira sua, et ardebit usque ad inferos et deorsum. De præsenti enim percussione dicitur: Ignis exarsit ab ira mea Jer. 15.; de æterna sequitur: Et ardebit usque ad inferos et deorsum Psal. 88.. Non tamen judicat Deus bis in idipsum: unum est enim flagellum quod temporaliter incipit, et in æternis suppliciis consummatur. Devorabitque terram. Alii: comedent terram et nascentia ejus, id est carnem, propter opera libidinis, terna flamma comburet; nascentia enim carnis, opera concupiscentiæ carnalis, quæ sunt fornicatio, immunditia et hujusmodi.


32.22 Ignis succensus it_is, etc. GREG. lib. XVIII Moral., cap. 12. De his which damnant flagella, and not/no liberant, scriptum it_is: Percussisti them but_not doluerunt, etc. His flagella in hac vita inchoant, and in eternal permanebunt; whence Moyses: Ignis exarsit away ira sua, and ardebit usque to inferos and deorsum. De præsenti because percussione it_is_said: Ignis exarsit away ira mea Yer. 15.; about æterna sequitur: And ardebit usque to inferos and deorsum Psal. 88.. Non tamen yudicat God twice in idipsum: unum it_is because flagellum that temporaliter incipit, and in æternis suppliciis consummatur. Devorabitque the_earth/land. Alii: comedent the_earth/land and nascentia his, id it_is carnem, propter opera libidinis, terna flamma comburet; nascentia because carnis, opera concupiscentiæ carnalis, which are fornicatio, immunditia and huyusmodi.

BRN For a fire has been kindled out of my wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the mountains.

BrLXX Ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾄδου κάτω· καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γεννήματα αὐτῆς· φλέξει θεμέλια ὀρέων.
  (Hoti pur ekkekautai ek tou thumou mou, kauthaʸsetai heōs adou katō; katafagetai gaʸn kai ta gennaʸmata autaʸs; flexei themelia oreōn. )


TSNTyndale Study Notes:

32:22 The realm of the dead was thought to be in the depths beneath the earth, and the entrance to that world was the grave. God is omnipresent, and his judgment reaches the most inaccessible places (see Ps 139:7-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For a fire is kindled by my anger … foundations of the mountains

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fire kindled in/on/at/with,anger,my and,burns until sheol depths and=she/it_ate earth/land and,produce,its and,sets_on_fire foundations mountains )

Yahweh compares his anger to a fire. This emphasizes his power to destroy what makes him angry.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) a fire is kindled by my anger and is burning … it is devouring … it is setting

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fire kindled in/on/at/with,anger,my and,burns until sheol depths and=she/it_ate earth/land and,produce,its and,sets_on_fire foundations mountains )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I start a fire because I am angry, and it burns … it is devouring … it is setting” or “when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in … I devour … I set”

(Occurrence 0) to the lowest Sheol

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fire kindled in/on/at/with,anger,my and,burns until sheol depths and=she/it_ate earth/land and,produce,its and,sets_on_fire foundations mountains )

Alternate translation: “even to the world of the dead”

BI Deu 32:22 ©