Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 22:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 22:13 ©

OET (OET-RV) If it was truly killed by a some other animal, the neighbour must bring the remains as evidence, and no compensation is required.

OET-LV[fn] and_because/when he_will_ask anyone from_with his/its_neighbour and_injured or it_died owner_its not with_him/it certainly_(make_restitution) he_will_make_restitution.


22:13 Note: KJB: Exod.22.14

UHB12 אִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣⁠הוּ עֵ֑ד הַ⁠טְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃פ 
   (12 ʼim-ţārof yiţţārēf yəⱱiʼē⁠hū ˊēd ha⁠ţţərēfāh loʼ yəshallēm.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If it was truly torn, he shall bring it as evidence. He shall not compensate for what was torn.

UST If wild animals mauled the animal, he must bring back its remains to prove that what he says is true. If he does that, he will not have to pay anything for the mauled animal.


BSB § If the animal was torn to pieces, he shall bring it as evidence; he need not make restitution for the torn carcass.

OEBNo OEB EXO book available

WEB If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.

NET If it is torn in pieces, then he will bring it for evidence, and he will not have to pay for what was torn.

LSV if it is certainly torn, he brings it in [as] a witness; he does not repay the torn thing.

FBV If it was killed and torn to pieces by a wild animal, the neighbor shall present the carcass as evidence and does not need to pay compensation.

T4T If he says that the animal was killed by wild animals, he must bring back the remains of the animal that was killed and show it to the animal’s owner. If he does that, he will not have to pay anything for the animal.

LEB If indeed it was torn to pieces, he will bring it as evidence—the mangled carcass; he will not make restitution.

BBE But if it has been damaged by a beast, and he is able to make this clear, he will not have to make payment for what was damaged.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (22-12) If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn.

ASV If it be torn in pieces, let him bring it for witness: he shall not make good that which was torn.

DRA If it were eaten by a beast, let him bring to him that which was slain, and he shall not make restitution.

YLT if it is certainly torn, he bringeth it in — a witness; the torn thing he doth not repay.

DBY If it have been torn in pieces, let him bring it [as] witness: he shall not make good what was torn.

RV If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn.

WBS If it shall be torn in pieces; then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.

KJB If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
  (If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. )

BB If it be torne in peeces, then let him bryng recorde of the tearing, and he shall not make it good.
  (If it be torne in pieces, then let him bring record of the tearing, and he shall not make it good.)

GNV If it be torne in pieces, he shall bring recorde, and shall not make that good, which is deuoured.

CB But yf it be rauyshed (of beastes) then shal he brynge recorde therof, and not make it good.
  (But if it be rauyshed (of beasts/animals) then shall he bring record therof, and not make it good.)

WYC if it is etun of a beeste, he schal brynge to the lord that that is slayn, and he schal not restore.
  (if it is etun of a beast/animal, he shall bring to the lord that that is slain/killed, and he shall not restore.)

LUT Wenn es jemand von seinem Nächsten entlehnet, und wird beschädiget oder stirbt, daß sein Herr nicht dabei ist, so soll er‘s bezahlen.
  (Wenn it someone from seinem Nächsten entlehnet, and becomes beschädiget or stirbt, that his Herr not dabei is, so should er‘s bezahlen.)

CLV si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restituet.
  (si comestum a bestia, deferat to him that occisum it_is, and not/no restituet. )

BRN And if any one borrow ought of his neighbour, and it be wounded or die or be carried away, and the owner of it be not with it, he shall make compensation.

BrLXX Ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετʼ αὐτοῦ, ἀποτίσει.
  (Ean de aitaʸsaʸ tis para tou plaʸsion, kai suntribaʸ aʸ apothanaʸ aʸ aiⱪmalōton genaʸtai, ho de kurios maʸ aʸ metʼ autou, apotisei. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף

(Some words not found in UHB: and=because/when borrows (a)_man from,with his/its=neighbour and,injured or dies owner,its not with=him/it to_restitute make_restitution )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if a wild beast tore the animal in pieces”

BI Exo 22:13 ©