Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 22:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 22:16 ©

OET (OET-RV) If a man entices a young woman who’s not engaged, and sleeps with her, he must certainly pay the bride price to her father for her to become his wife.

OET-LV[fn] if absolutely_(refuse) he_will_refuse father_her to_give_her to_him/it silver he_will_weigh_out equal_to_bride-price the_virgins.


22:16 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Exod--fnPERIOD--22--fnPERIOD--17

UHB15 וְ⁠כִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה וְ⁠שָׁכַ֣ב עִמָּ֑⁠הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥⁠נָּה לּ֖⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה׃ 
   (15 və⁠kiy-yəfatteh ʼiysh bətūlāh ʼₐsher loʼ-ʼorāsāh və⁠shākaⱱ ˊimmā⁠h māhor yimhāre⁠nnāh l⁠ō lə⁠ʼishshāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If a man seduces a virgin who is not engaged, and if he lies with her, he shall surely pay her bride price to make her his wife.

UST If a man tricks a virgin girl whose father has not yet promised her to be anyone’s bride into having sexual intercourse with him, he must pay the bride price for her and marry her.


BSB § If a man seduces a virgin who is not pledged in marriage and sleeps with her, he must pay the full dowry for her to be his wife.

OEBNo OEB EXO book available

WEB “If a man entices a virgin who isn’t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.

NET “If a man seduces a virgin who is not engaged and has sexual relations with her, he must surely endow her to be his wife.

LSV And when a man entices a virgin who [is] not betrothed, and has lain with her, he certainly endows her to himself for a wife;

FBV If a man seduces a virgin who is not engaged to be married and sleeps with her, he must pay the full bride-price for her to become his wife.

T4T “If a man persuades a girl/woman to have sex with him, a girl/woman who is a virgin/has never had sex with any man► and who is not engaged to be married, he must pay the bride price for her and marry her.

LEB “ ‘If a man seduces a virgin who is not engaged and he lies with her, he surely will give her bride price to have her as his wife.[fn]


?:? Literally “for him for a woman”

BBE If a man takes a virgin, who has not given her word to another man, and has connection with her, he will have to give a bride-price for her to be his wife.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (22-15) And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.

ASV And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.

DRA If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife.

YLT 'And when a man doth entice a virgin who [is] not betrothed, and hath lain with her, he doth certainly endow her to himself for a wife;

DBY And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife.

RV And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.

WBS And if a man shall entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.

KJB ¶ And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.

BB If a man entice a mayde that is not betrouthed, and lye with her, he shall endowe her, and take her to his wyfe.
  (If a man entice a maid that is not betrouthed, and lye with her, he shall endowe her, and take her to his wife.)

GNV And if a man entise a maide that is not betrothed, and lie with her, hee shall endowe her, and take her to his wife.
  (And if a man entise a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall endowe her, and take her to his wife. )

CB Yf a man begile a mayde, that is not yet spoused, and lye with her, the same shal geue her hir dowry, and take her to his wife.
  (If a man begile a maid, that is not yet spoused, and lye with her, the same shall give her her dowry, and take her to his wife.)

WYC If a man disseyueth a virgyn not yit weddid, and slepith with hir, he schal yyue dower to hir, and schal haue hir wijf.
  (If a man disseyueth a virgyn not yet weddid, and sleeps with her, he shall give dower to her, and shall have her wife.)

LUT Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt.
  (Weigert itself/yourself/themselves but her Vater, they/she/them him to geben, so should he Geld darwägen, wieviel einer Yungfrau zur Morgengabe gebührt.)

CLV Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem.
  (When/But_if seduxerit who/any virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, and habebit her wife. )

BRN And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay [fn]compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins.


22:16 Gr. money.

BrLXX Ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ, καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτίσει τῷ πατρὶ καθʼ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων.
  (Ean de ananeuōn ananeusaʸ, kai maʸ boulaʸtai ho pataʸr autaʸs dounai autaʸn autōi gunaika, argurion apotisei tōi patri kathʼ hoson estin haʸ fernaʸ tōn parthenōn. )


TSNTyndale Study Notes:

22:16-31 These miscellaneous cases involving social responsibility are not categorized. All parts of life are an expression of one’s obedience to God (see study note on 21:1–23:19).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠כִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה

(Some words not found in UHB: if to_refuse refuses father,her to,give,her to=him/it money pay equal_to,bride-price the,virgins )

Alternate translation: “If a man persuades a virgin who is not engaged that she wants to lie with him”

לֹא־אֹרָ֖שָׂה

(Some words not found in UHB: if to_refuse refuses father,her to,give,her to=him/it money pay equal_to,bride-price the,virgins )

Alternate translation: “not promised to be married”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠שָׁכַ֣ב

(Some words not found in UHB: if to_refuse refuses father,her to,give,her to=him/it money pay equal_to,bride-price the,virgins )

Lying with someone refers to having sex. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “if he has sex with her”

מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥⁠נָּה

(Some words not found in UHB: if to_refuse refuses father,her to,give,her to=him/it money pay equal_to,bride-price the,virgins )

The bride price was money paid to the family to compensate for the loss of their daughter.

BI Exo 22:16 ©