Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

Parallel EXO 22:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 22:28 ©

OET (OET-RV) You mustn’t insult God, and don’t curse your leaders.

OET-LV[fn] harvest_your and_vats_your not you_must_delay the_firstborn sons_your you_will_give to/for_me.


22:28 Note: KJB: Exod.22.29

UHB27 אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְ⁠נָשִׂ֥יא בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃ 
   (27 ʼₑlohiym loʼ təqallēl və⁠nāsiyʼ ⱱə⁠ˊammə⁠kā loʼ tāʼor.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You shall not act contemptuously toward God, and you shall not curse a ruler of your people.

UST Do not insult God, and do not call on God to do harmful things to any ruler of your people.


BSB § You must not blaspheme God or curse the ruler of your people.[fn]


22:28 LXX or speak evil about the ruler of your people; cited in Acts 23:5

OEBNo OEB EXO book available

WEB “You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.

NET “You must not blaspheme God or curse the ruler of your people.

LSV You do not revile God, and you do not curse a prince among your people.

FBV You must not despise God or curse your people's leader.

T4T Do not revile/speak evil about► me, and do not curse/ask me to do harmful things to► any ruler of your people.

LEB “ ‘You will not curse God,[fn] and you will not curse a leader among your people.


?:? Or “a judge”

BBE You may not say evil of the judges, or put a curse on the ruler of your people.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (22-27) Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.

ASV Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.

DRA Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse.

YLT 'God thou dost not revile, and a prince among thy people thou dost not curse.

DBY Thou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people.

RV Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.

WBS Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.

KJB ¶ Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.[fn]
  (¶ Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy/your people.)


22.28 gods: or, judges

BB Thou shalt not rayle vpon ye gods, neither blaspheme ye ruler of the people.
  (Thou shalt not rayle upon ye/you_all gods, neither blaspheme ye/you_all ruler of the people.)

GNV Thou shalt not raile vpon the Iudges, neither speake euil of the ruler of thy people.
  (Thou shalt not raile upon the Yudges, neither speak euil of the ruler of thy/your people. )

CB Thou shalt not speake euell of the Goddes, and the ruler of thy people shall thou not blaspheme.
  (Thou shalt not speak evil of the Goddes, and the ruler of thy/your people shall thou/you not blaspheme.)

WYC Thou schalt not bacbyte goddis, and thou schalt not curse the prince of thi puple.
  (Thou shalt not bacbyte goddis, and thou/you shalt not curse the prince of thy/your people.)

LUT Deine Fülle und Tränen sollst du nicht verziehen. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben.
  (Deine Fülle and Tränen should you not verziehen. Deinen ersten son should you to_me geben.)

CLV Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.[fn]
  (Diis not/no detrahes, and principi populi yours not/no maledices.)


22.28 Diis non detrahes, etc. AUG., quæst, 86 in Exod. Quæritur quos dixerit deos, etc., usque ad vel latriæ obsequiis honorari.


22.28 Diis not/no detrahes, etc. AUG., quæst, 86 in Exod. Quæritur which dixerit deos, etc., usque to or latriæ obsequiis honorari.

BRN Thou shalt not keep back the first-fruits of thy threshing floor and press. The first-born of thy sons thou shalt give to me.

BrLXX Ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί.
  (Aparⱪas halōnos kai laʸnou sou ou kathusteraʸseis; ta prōtotoka tōn huiōn sou dōseis emoi. )


TSNTyndale Study Notes:

22:16-31 These miscellaneous cases involving social responsibility are not categorized. All parts of life are an expression of one’s obedience to God (see study note on 21:1–23:19).


UTNuW Translation Notes:

אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל

(Some words not found in UHB: harvest,your and,vats,your not delay firstborn sons,your give to/for=me )

Alternate translation: “Do not insult God” or “Do not speak evil about God”

וְ⁠נָשִׂ֥יא בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר

(Some words not found in UHB: harvest,your and,vats,your not delay firstborn sons,your give to/for=me )

Alternate translation: “and do not ask God to do bad things to your ruler”

BI Exo 22:28 ©