Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 22:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 22:20 ©

OET (OET-RV) You must execute anyone who offers a sacrifice to any god other than Yahweh.

OET-LV[fn] and_resident_alien not you_must_maltreat and_not oppress_him DOM sojourners you_all_were in_land of_Miʦrayim/(Egypt).


22:20 Note: KJB: Exod.22.21

UHB19 זֹבֵ֥חַ לָ⁠אֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַ⁠יהוָ֖ה לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ׃ 
   (19 zoⱱēḩa lā⁠ʼₑlohiym yāḩₒrām bilttiy la⁠yhvāh lə⁠ⱱadd⁠ō.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A sacrificer to the gods except to Yahweh alone shall be completely destroyed.

UST You must kill anyone who offers a sacrifice to any god other than Yahweh.


BSB § If anyone sacrifices to any god other than the LORD alone, he must be set apart for destruction.[fn]


22:20 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering.

OEBNo OEB EXO book available

WEB “He who sacrifices to any god, except to Yahweh only, shall be utterly destroyed.

WMB “He who sacrifices to any god, except to the LORD only, shall be utterly destroyed.

NET “Whoever sacrifices to a god other than the Lord alone must be utterly destroyed.

LSV He who is sacrificing to a god, except to YHWH alone, is devoted.

FBV Anyone who sacrifices to any other god than the Lord must be set apart and executed.[fn]


22:20 “Set apart and executed”: the term used here means “devoted to destruction” in the sense they now are to suffer God's punishment.

T4T You must offer sacrifices only to Yahweh. You must execute anyone who offers a sacrifice to any other god.

LEB “ ‘Whoever sacrifices to the gods—not to Yahweh, to him alone—will be destroyed.
¶ 

BBE Complete destruction will come on any man who makes offerings to any other god but the Lord.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (22-19) He that sacrificeth unto the gods, save unto the LORD only, shall be utterly destroyed.

ASV He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed.

DRA He that sacrificeth to gods, shall be put to death, save only to the Lord.

YLT 'He who is sacrificing to a god, save to Jehovah alone, is devoted.

DBY — He that sacrificeth to [any] [fn]god, save to Jehovah only, shall be devoted to destruction.


22.20 Elohim

RV He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, shall be utterly destroyed.

WBS He that sacrificeth to any god, save to the LORD only, he shall be utterly destroyed.

KJB ¶ He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
  (¶ He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. )

BB He that offereth vnto any gods, saue vnto ye Lord only, he shalbe killed.
  (He that offereth unto any gods, save unto ye/you_all Lord only, he shall be killed.)

GNV Hee that offereth vnto any gods, saue vnto the Lord onely, shalbe slaine.
  (Hee that offereth unto any gods, save unto the Lord onely, shall be slain/killed. )

CB Who so offreth to eny goddes, saue vnto the LORDE onely, let him dye without redempcion.
  (Who so offreth to any goddes, save unto the LORD onely, let him dye without redempcion.)

WYC He that offrith to goddis, out takun to the Lord aloone, be he slayn.
  (He that offrith to goddis, out taken to the Lord alone, be he slain/killed.)

LUT Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
  (The Fremdlinge should you not schinden still unterdrücken; because her seid also Fremdlinge in Egyptland gewesen.)

CLV Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli.
  (Who immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli. )

BRN And ye shall not hurt a stranger, nor afflict him; for ye were strangers in the land of Egypt.

BrLXX Καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε, οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γάρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
  (Kai prosaʸluton ou kakōsete, oude maʸ thlipsaʸte auton; aʸte gar prosaʸlutoi en gaʸ Aiguptōi. )


TSNTyndale Study Notes:

22:20 must be destroyed: See “Complete Dedication” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

יָֽחֳרָ֑ם

(Some words not found in UHB: and,resident_alien not wrong and=not oppress,him that/for/because/then/when aliens were in=land Miʦrayim/(Egypt) )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation (placed at the beginning of the sentence): “You must completely destroy”

BI Exo 22:20 ©