Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 22:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 22:21 ©

OET (OET-RV) You mustn’t disadvantage or oppress any foreigner staying in your country, because you were foreigners staying in the land of Egypt.

OET-LV[fn] any widow and_orphan not afflict.


22:21 Note: KJB: Exod.22.22

UHB20 וְ⁠גֵ֥ר לֹא־תוֹנֶ֖ה וְ⁠לֹ֣א תִלְחָצֶ֑⁠נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (20 və⁠gēr loʼ-tōneh və⁠loʼ tilḩāʦe⁠nnū ⱪiy-gēriym hₑyītem bə⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You shall not wrong a sojourner and you shall not oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.

UST You must not abuse or subjugate foreigners, because you were foreigners in Egypt.


BSB § You must not exploit or oppress a foreign resident, for you yourselves were foreigners in the land of Egypt.

OEBNo OEB EXO book available

WEB “You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.

NET “You must not wrong a foreigner nor oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.

LSV And you do not oppress a sojourner, nor crush him, for you have been sojourners in the land of Egypt.

FBV You must not exploit or mistreat a foreigner. Remember that you yourselves were once foreigners in Egypt.

T4T You must not mistreat a foreigner who comes to live among you. Do not forget that you were previously foreigners in Egypt.

LEB “ ‘You will not mistreat an alien, and you will not oppress him, because you were aliens in the land of Egypt.

BBE Do no wrong to a man from a strange country, and do not be hard on him; for you yourselves were living in a strange country, in the land of Egypt.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (22-20) And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt.

ASV And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.

DRA Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt.

YLT 'And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt.

DBY Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt.

RV And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

WBS Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt.

KJB ¶ Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
  (¶ Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye/you_all were strangers in the land of Egypt. )

BB Uexe not a straunger, neither oppresse him: for ye were straungers in the land of Egypt.
  (Uexe not a stranger, neither oppress him: for ye/you_all were strangers in the land of Egypt.)

GNV Moreouer, thou shalt not do iniurie to a stranger, neither oppresse him: for ye were strangers in the land of Egypt.
  (Moreover/What's_more, thou/you shalt not do iniurie to a stranger, neither oppress him: for ye/you_all were strangers in the land of Egypt. )

CB Thou shalt not vexe ner oppresse a straunger, for ye youre selues were straungers also in the londe of Egipte.
  (Thou shalt not vexe nor oppress a stranger, for ye/you_all yourselves were strangers also in the land of Egypt.)

WYC Thou schalt not make sory a comelyng, nether thou schalt turmente hym; for also ye weren comelyngis in the lond of Egipt.
  (Thou shalt not make sorry a comelyng, neither thou/you shalt turmente him; for also ye/you_all were comelyngis in the land of Egypt.)

LUT Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen.
  (Ihr sollt no Witwen and Waisen beleidigen.)

CLV Advenam non contristabis, neque affliges eum: advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.[fn]
  (Advenam not/no contristabis, neque affliges eum: advenæ because and ipsi fuistis in earth/land Ægypti.)


22.21 Advenam non contristabis. RAB. Dilectionem proximi per misericordiæ compassionem commendat, ne furoris aut avaritiæ stimulo commoti, jus naturæ negligamus. Sed quæ volumus ut faciant nobis homines eadem illis faciamus, et quæ nolumus fieri, non faciamus.


22.21 Advenam not/no contristabis. RAB. Dilectionem proximi per misericordiæ compassionem commendat, ne furoris aut avaritiæ stimulo commoti, yus naturæ negligamus. Sed which volumus as faciant nobis homines eadem illis faciamus, and which nolumus fieri, not/no faciamus.

BRN Ye shall hurt no widow or orphan.

BrLXX Πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε.
  (Pasan ⱪaʸran kai orfanon ou kakōsete. )


TSNTyndale Study Notes:

22:21 The Hebrews were to treat foreigners kindly because they, too, had once been foreigners (see also 23:9; Deut 10:18-19). For further development of the principle, see Luke 6:31.


UTNuW Translation Notes:

לֹא־תוֹנֶ֖ה

(Some words not found in UHB: all/each/any/every widow and,orphan not afflict, )

Alternate translation: “You must not mistreat” or “You must not cheat”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

(Some words not found in UHB: all/each/any/every widow and,orphan not afflict, )

The Israelites are called to remember their previous condition, that they lived as foreign guests in Egypt. They came first to avoid the famine in Jacob and Joseph’s time and were dependent on Egyptian hospitality. Later they were wronged and oppressed, and they are not to do that to those who sojourn with them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for you were wronged and oppressed as sojourners in the land of Egypt” or “for you also depended on hospitality while you lived as sojourners in Egypt”

BI Exo 22:21 ©