Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 22 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 22:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 22:8 ©

OET (OET-RV) If the thief can’t be found, then the owner of the house must be brought to the judges for God’s decision as to whether or not they have improperly handled their neighbour’s property.

OET-LV[fn] on every matter of_transgression on an_ox on a_donkey on a_sheep on a_garment on every thing_lost which anyone_will_say DOM [is]_it this to the_ʼₑlhīmv it_will_come the_case both_of_them [the_one]_whom condemn [the]_judges he_will_make_restitution twofold to_neighbor_his.


22:8 Note: KJB: Exod.22.9

UHB7 אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַ⁠גַּנָּ֔ב וְ⁠נִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַ⁠בַּ֖יִת אֶל־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖⁠וֹ בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽ⁠הוּ׃ 
   (7 ʼim-loʼ yimmāʦēʼ ha⁠ggannāⱱ və⁠niqraⱱ baˊal-ha⁠bayit ʼel-hā⁠ʼₑlohiym ʼim-loʼ shālaḩ yād⁠ō bi⁠məleʼket rēˊē⁠hū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If the thief is not found, then the owner of the house shall be brought to God, whether or not he has stretched out his hand against the property of his neighbor.

UST But if no one catches the thief, you must bring the owner of the house to God so he can swear that he did not take his neighbor’s property.


BSB If the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges [fn] to determine whether he has taken his neighbor’s property.


22:8 Or before God; also in verse 9

OEBNo OEB EXO book available

WEB If the thief isn’t found, then the master of the house shall come near to God, to find out whether or not he has put his hand on his neighbor’s goods.

NET If the thief is not caught, then the owner of the house will be brought before the judges to see whether he has laid his hand on his neighbor’s goods.

LSV If the thief is not found, then the master of the house has been brought near to God [to see] whether he has not put forth his hand against the work of his neighbor.

FBV If the thief isn't caught the owner of the house must appear before the judges to find out whether he took his neighbor's property.

T4T But if the thief is not caught, the owner of the house from which the things were stolen must stand before the judges, so that the judges can determine whether the owner of the house was the one who took the other man’s goods and sold them to someone else.

LEB If the thief is not found, the owner of the house will be brought to the sanctuary[fn]to learn whether or not he reached out his hand to his neighbor’s possession.


?:? Literally “to God” or perhaps “to the judges”

BBE If they do not get the thief, let the master of the house come before the judges and take an oath that he has not put his hand on his neighbour's goods.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (22-7) If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods.

ASV If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbor’s goods.

DRA If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour’s goods,

YLT 'If the thief is not found, then the master of the house hath been brought near unto God, whether he hath not put forth his hand against the work of his neighbour;

DBY if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, [to see] if he has not put his hand unto his neighbour's goods.

RV If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbour’s goods.

WBS If the thief shall not be found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he hath put his hand to his neighbor's goods.

KJB If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour’s goods.
  (If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour’s goods. )

BB And if the theefe be not founde, then the good man of ye house shalbe brought vnto the Iudges, that it may be knowen whether he haue put his hande vnto his neyghbours good.
  (And if the thief be not founde, then the good man of ye/you_all house shall be brought unto the Yudges, that it may be known whether he have put his hand unto his neighbours good.)

GNV If the thiefe be not founde, then the master of the house shalbe brought vnto the Iudges to sweare, whether he hath put his hande vnto his neighbours good, or no.
  (If the thief be not founde, then the master of the house shall be brought unto the Yudges to sweare, whether he hath/has put his hand unto his neighbours good, or no. )

CB But yf the thefe be not founde, then shal the good man of the house be brought before the Goddes (and shal sweare) that he hath not put his hande vnto his neghbours good.
  (But if the thief be not founde, then shall the good man of the house be brought before the Goddes (and shall sweare) that he hath/has not put his hand unto his neighbours good.)

WYC If the theef is hid, the lord of the hows schal be brouyt to goddis, `that is, iugis, and he schal swere, that he helde not forth the hond in to `the thing of his neiybore,
  (If the thief is hid, the lord of the house shall be brouyt to goddis, `that is, judges, and he shall swere, that he held not forth the hand in to `the thing of his neighbour,)

LUT Wo einer den andern schuldiget um einigerlei Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so sollen beider Sachen vor die Götter kommen. Welchen die Götter verdammen, der soll‘s zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben.
  (Where einer the change schuldiget around/by/for einigerlei Unrecht, it be around/by/for Ochsen or Esel or Schaf or clothes or allerlei, the lost is, so sollen beider Sachen before/in_front_of the gods kommen. Welchen the gods verdammen, the soll‘s zwiefältig seinem Nächsten againgeben.)

CLV si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui,
  (si latet fur, dominus domus applicabitur to deos, and yurabit that not/no extenderit manum in rem proximi sui, )

BRN according to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatsoever in fact it may be,—the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbour double.

BrLXX κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα, περί τε μόσχου, καὶ ὑποζυγίου, καὶ προβάτου, καὶ ἱματίου, καὶ πάσης ἀπωλίας τῆς ἐνκαλουμένης· ὅ, τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ Θεοῦ, ἀποτίσει διπλοῦν τῷ πλησίον.
  (kata pan ɽaʸton adikaʸma, peri te mosⱪou, kai hupozugiou, kai probatou, kai himatiou, kai pasaʸs apōlias taʸs enkaloumenaʸs; ho, ti oun an aʸ, enōpion tou Theou eleusetai haʸ krisis amfoterōn, kai ho halous dia tou Theou, apotisei diploun tōi plaʸsion. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַ⁠גַּנָּ֔ב וְ⁠נִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַ⁠בַּ֖יִת אֶל־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים

(Some words not found in UHB: on/upon all/each/any/every word/matter_of breach_of_trust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ox on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in donkey on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in clothing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every lost_property which/who says that/for/because/then/when he/it this until the=ʼₑlhīmv come word/matter_of both_of=them which/who condemn, ʼₑlhīmv pay double to,neighbor,his )

You may need to translate these in an active voice if your language does not use passive in this way. Alternate translation: “If no one finds the thief, bring the owner of the house to God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים

(Some words not found in UHB: on/upon all/each/any/every word/matter_of breach_of_trust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ox on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in donkey on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in clothing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every lost_property which/who says that/for/because/then/when he/it this until the=ʼₑlhīmv come word/matter_of both_of=them which/who condemn, ʼₑlhīmv pay double to,neighbor,his )

The word for God at its most literal means “great ones.” Here and in the next verse it may have this basic meaning and refer to human judges or other leaders in Israel. It may also be a metonym and refer to the judges because they represent God to the people and have his authority. See Exodus 21:6 for another example of this. Alternate translation: “the judges”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

שָׁלַ֛ח יָד֖⁠וֹ בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽ⁠הוּ

(Some words not found in UHB: on/upon all/each/any/every word/matter_of breach_of_trust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ox on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in donkey on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sheep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in clothing on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every lost_property which/who says that/for/because/then/when he/it this until the=ʼₑlhīmv come word/matter_of both_of=them which/who condemn, ʼₑlhīmv pay double to,neighbor,his )

This is an idiom for stealing. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: “he has stolen his neighbor’s property”

BI Exo 22:8 ©