Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EXO 23:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 23:23 ©

OET (OET-RV) My messenger will go ahead of you and take you to face the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and then I’ll annihilate them.

OET-LVDOM he_will_go angel_my to_your_face and_brings_you to the_Emori and_the_Hittites and_the_Perizzites and_the_Canaanites the_Hivvi and_the_Jebusites and_wipe_out_them.

UHBכִּֽי־יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִ⁠י֮ לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ וֶ⁠הֱבִֽיאֲ⁠ךָ֗ אֶל־הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּי֙ וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י וְ⁠הִכְחַדְתִּֽי⁠ו׃ 
   (ⱪiy-yēlēk malʼāki⁠y lə⁠fāney⁠kā ve⁠hₑⱱiyʼₐ⁠kā ʼel-hā⁠ʼₑmorī və⁠ha⁠ḩittiy və⁠ha⁠pərizzī və⁠ha⁠ⱪənaˊₐniy ha⁠ḩiūiy və⁠ha⁠yəⱱūşiy və⁠hikḩadttiy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For my angel will go before your face and bring you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites. I will annihilate them.

UST Then my angel will go ahead of you and will take you to where the Amor, Heth, Periz, Canaan, Hiv, and Jebus people groups live, and I will completely get rid of them.


BSB For My angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will annihilate them.

OEBNo OEB EXO book available

WEB For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.

NET For my angel will go before you and bring you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I will destroy them completely.

LSV For My Messenger goes before you, and has brought you to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I have cut them off.

FBV For my angel will go ahead of you and take you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will wipe them out.

T4T My angel will go ahead of you, and will take you to where the Amor and Heth and Periz and Canaan and Hiv and Jebus people-groups live, and I will completely get rid of them.

LEB When my angel goes before you and brings you to the Amorites[fn] and the Hittites[fn] and the Perizzites[fn] and the Canaanites[fn] and the Hivites[fn] and the Jebusites,[fn] I will wipe them out.


?:? Hebrew “Amorite”

?:? Hebrew “Hittite”

?:? Hebrew “Perizzite”

?:? Hebrew “Canaanite”

?:? Hebrew “Hivite”

?:? Hebrew “Jebusite”

BBE And my angel will go before you, guiding you into the land of the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Canaanite and the Hivite and the Jebusite, and they will be cut off by my hand.

MOFNo MOF EXO book available

JPS For Mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.

ASV For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.

DRA And my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebusite, whom I will destroy.

YLT 'For My messenger goeth before thee, and hath brought thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I have cut them off.

DBY For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.

RV For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.

WBS For my Angel shall go before thee, and bring thee in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hivites, and the Jebusites; and I will cut them off.

KJB For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.

BB For myne angell shall go before thee, and bryng thee in vnto the Amorites, and Hethites, and Pharezites, & Chanaanites, Heuites, and Iebusites, and I shall destroy them.
  (For mine angell shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and Hethites, and Pharezites, and Chanaanites, Hivites, and Yebusites, and I shall destroy them.)

GNV For mine Angel shall go before thee, and bring thee vnto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hiuites, and the Iebusites, and I will destroy them.
  (For mine Angel shall go before thee, and bring thee unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Yebusites, and I will destroy them. )

CB Now wha myne angell goeth before the, & bryngeth the vnto ye Amorites, Hethites, Pheresites, Cananites, Heuites & Iebusites, & I shall haue destroyed them:
  (Now wha mine angell goeth/goes before them, and bringeth/brings the unto ye/you_all Amorites, Hethites, Pheresites, Cananites, Hivites and Yebusites, and I shall have destroyed them:)

WYC and myn aungel schal go bifore thee, and he schal lede yn thee to Amorrei, and Ethei, and Ferezei, and Cananey, and Euey, and Jebusei, whiche Y schal breke.
  (and mine angel shall go before thee, and he shall lead yn thee to Amorrei, and Ethei, and Ferezei, and Cananey, and Hivites, and Yebusei, which I shall breke.)

LUT Wenn nun mein Engel vor dir hergehet und dich bringet an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter, und ich sie vertilge,
  (Wenn now my angel before/in_front_of you hergehet and you/yourself bringet at the Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter and Yebusiter, and I they/she/them vertilge,)

CLV Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram.[fn]
  (Præcedetque you(sg) angelus mine, and introducet you(sg) to Amorrhæum, and Hittites, and Pherezæum, Canaanitesque, and Hivites, and Yebusæum, which I conteram.)


23.23 Præcedetque te angelus. RAB. Josue populum Isræliticum in terram promissionis induxit, septem gentes ejiciens, idolaque et aras eorum destruens. Mystice verus Jesus has gentes cum simulacris suis exterminat, cum septem principalia vitia et omne idolum inimici de cordibus nostris expellit, ut naturæ nostræ terram secure possideamus. Quos ego conteram. CHRYSOST. Habet unumquodque vitium in corde nostro propriam mansionem, quam sibi vindicans, in animæ nostræ recessu exterminat Isrælem, id est rerum summarum contemplationem, et adversari non desinit: non enim possunt virtutes cum vitiis morari. Sed cum ab Isrælitis, id est a virtutibus, fuerint vitia superata, locum quem concupiscentiæ vel fornicationis spiritus possidebat, castitas obtinebit: quem furor ceperat, patientia vindicabit; quem tristitia mortem operans occupaverat, salutaris et plena gaudio lætitia possidebit; quem acedia vastavit, excolet fortitudo; quem superbia conculcabat, humilitas honestabit. Itaque singulis vitiis expulsis, eorum loca, id est affectus, virtutes contrariæ possidebunt: quæ filii Isrælis, id est animæ Deum videntis nuncupantur: qui cum universas cordis expulerint passiones, non tam alienas possessiones rapuisse quam proprias recuperasse credendi sunt; quia secundum veterem traditionem, terram Chananæorum filii Sem in divisione orbis sortiti sunt, quam Chananæi violenter possederunt: unde justo, judicio Dei expulsi sunt. Voluntas quoque Domini possessionem cordis nostri non vitiis sed virtutibus deputavit, quæ post prævaricationem Adæ insolescentibus vitiis, quasi Chananæis, a propria regione depulsæ sunt. Cum vero per Dei gratiam diligentia nostra et labore nostro restituuntur, non tam alienam terram occupant quam recipiunt propriam.


23.23 Præcedetque you(sg) angelus. RAB. Yosue the_people Isræliticum in the_earth/land promissionis induxit, seven gentes eyiciens, idolaque and aras eorum destruens. Mystice verus Yesus has gentes cum simulacris to_his_own exterminat, cum seven principalia vitia and omne idolum inimici about cordibus nostris expellit, as naturæ nostræ the_earth/land secure possideamus. Quos I conteram. CHRYSOST. Habet unumquodque vitium in corde nostro propriam mansionem, how sibi vindicans, in animæ nostræ recessu exterminat Isrælem, id it_is rerum summarum contemplationem, and adversari not/no desinit: not/no because possunt virtutes cum vitiis morari. Sed cum away Isrælitis, id it_is a virtutibus, fuerint vitia superata, place which concupiscentiæ or fornicationis spiritus possidebat, castitas obtinebit: which furor ceperat, patientia vindicabit; which tristitia mortem operans occupaverat, salutaris and plena gaudio lætitia possidebit; which acedia vastavit, excolet fortitudo; which superbia conculcabat, humilitas honestabit. Itaque singulis vitiis expulsis, eorum loca, id it_is affectus, virtutes contrariæ possidebunt: which children Isrælis, id it_is animæ God videntis nuncupantur: who cum universas cordis expulerint passiones, not/no tam alienas possessiones rapuisse how proprias recuperasse credendi sunt; because after/second veterem traditionem, the_earth/land Chananæorum children Sem in divisione orbis sortiti are, how Chananæi violenter possederunt: whence justo, yudicio Dei expulsi sunt. Voluntas quoque Domini possessionem cordis nostri not/no vitiis but virtutibus deputavit, which after prævaricationem Adæ insolescentibus vitiis, as_if Chananæis, a propria regione depulsæ sunt. Since vero per Dei gratiam diligentia nostra and labore nostro restituuntur, not/no tam alienam the_earth/land occupant how recipiunt propriam.

BRN For my angel shall go as thy leader, and shall bring thee to the Amorite, and Chettite, and Pherezite, and Chananite, and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and I will destroy them.

BrLXX Πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου, καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ Χετταῖον, καὶ Φερεζαῖον, καὶ Χαναναῖον, καὶ Γεργεσαῖον, καὶ Εὑαῖον, καὶ Ἰεβουσαῖον, καὶ ἐκτρίψω αὐτούς.
  (Poreusetai gar ho angelos mou haʸgoumenos sou, kai eisaxei se pros ton Amoῤɽaion, kai Ⱪettaion, kai Ferezaion, kai Ⱪananaion, kai Gergesaion, kai Heuaion, kai Iebousaion, kai ektripsō autous. )


TSNTyndale Study Notes:

23:20-33 If the people kept the covenant stipulations just listed, the Covenant Lord agreed to protect them from enemies (23:22-23) and from illness (23:25-26) and give them a land to possess (23:27-31). These covenant promises were contingent upon absolute loyalty to the Covenant Lord. In particular, it would be an act of rebellion (23:21) to worship the gods (23:24, 32-33) of the dispossessed peoples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒

to=your=face

This phrase, before your face, means “in front of you.” Alternate translation: “in front of you”

BI Exo 23:23 ©