Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EXO 23:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 23:12 ©

OET (OET-RV) Six days You should work for six days, then on the seventh day you must rest so that your cow and your donkey can rest, and the children of your slaves and the foreigner staying in your land can be refreshed.

OET-LVSix days you_will_do work_your and_in/on/at/with_day the_seventh you_will_rest so_that it_may_rest ox_your and_donkey_your and_refreshed the_child female_slave_your and_the_alien.

UHBשֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔י⁠ךָ וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֽׁוֹרְ⁠ךָ֙ וַ⁠חֲמֹרֶ֔⁠ךָ וְ⁠יִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָתְ⁠ךָ֖ וְ⁠הַ⁠גֵּֽר׃ 
   (shēshet yāmīm taˊₐseh maˊₐsey⁠kā ū⁠ⱱa⁠yyōm ha⁠shshəⱱīˊiy tishəbot ləmaˊan yānūaḩ shōrə⁠kā va⁠ḩₐmore⁠kā və⁠yinnāfēsh ben-ʼₐmātə⁠kā və⁠ha⁠ggēr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest so that your ox and your donkey may rest, and the son of your female slave and the sojourner may be refreshed.

UST You may work for six days each week, but on the seventh day you must rest and not work. Do this so that your ox and donkey may rest. The rest day will also let your slaves and the foreigners who live among you recuperate.


BSB § For six days you are to do your work, but on the seventh day you must cease, so that your ox and your donkey may rest and the son of your maidservant may be refreshed, as well as the foreign resident.

OEBNo OEB EXO book available

WEB “Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your servant, and the alien may be refreshed.

NET For six days you are to do your work, but on the seventh day you must cease, in order that your ox and your donkey may rest and that your female servant’s son and any hired help may refresh themselves.

LSV Six days you do your work, and on the seventh day you rest, so that your ox and your donkey rest, and the son of your handmaid and the sojourner is refreshed;

FBV You have six days to do your work, but on the seventh day you must stop working, so that your ox and your donkey can rest, and your slaves' families can catch their breath, as well as the foreigners living among you.

T4TYou may work for six days each week, but on the seventh day you must rest and not work. And on the seventh day you must allow your work animals and your slaves and the foreigners who live among you also to rest and be refreshed.

LEB “ ‘Six days you will do your work, but on the seventh day you will stop so that your ox and your donkey will rest and the son of your slave woman and the alien will be refreshed.

BBE For six days do your work, and on the seventh day keep the Sabbath; so that your ox and your ass may have rest, together with the son of your servant and the man from a strange land living among you.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.

ASV Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed.

DRA Six days thou shalt work: the seventh day thou shalt cease, that thy ox and thy ass may rest: and the son of thy handmaid and the stranger may be refreshed.

YLT 'Six days thou dost do thy work, and on the seventh day thou dost rest, so that thine ox and thine ass doth rest, and the son of thine handmaid and the sojourner is refreshed;

DBY — Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger may be refreshed.

RV Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.

WBS Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thy ox and thy ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.

KJB Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
  (Six days thou/you shalt do thy/your work, and on the seventh day thou/you shalt rest: that thine/your ox and thine/your ass may rest, and the son of thy/your handmaid, and the stranger, may be refreshed. )

BB Sixe daies thou shalt do thy worke, and in the seuenth day thou shalt rest: that thyne oxe and thyne asse may rest, and the sonne of thy mayde and the straunger may be refreshed.
  (Sixe days thou/you shalt do thy/your work, and in the seventh day thou/you shalt rest: that thine/your oxe and thine/your asse may rest, and the son of thy/your maid and the stranger may be refreshed.)

GNV Sixe dayes thou shalt do thy worke, and in the seuenth day thou shalt rest, that thine oxe, and thine asse may rest, and the sonne of thy maide and the stranger may be refreshed.
  (Sixe days thou/you shalt do thy/your work, and in the seventh day thou/you shalt rest, that thine/your oxe, and thine/your asse may rest, and the son of thy/your maid and the stranger may be refreshed. )

CB Sixe dayes shalt thou do thy worke, but vpon the seuenth daye thou shalt kepe holy daye, that thine oxe and Asse maye rest, and that the sonne of thy handmayden and the straunger maye refresh them selues.
  (Sixe days shalt thou/you do thy/your work, but upon the seventh day thou/you shalt keep holy day, that thine/your oxe and Ass may rest, and that the son of thy/your handmayden and the stranger may refresh themselves.)

WYC Sixe dayes thou schalt worche, in the seuenthe dai thou schalt ceesse, that thin oxe and asse reste, and the sone of thin handmaide, and the comelyng be refreischid.
  (Sixe days thou/you shalt worche, in the seventh day thou/you shalt cease, that thin oxe and asse reste, and the son of thin handmaide, and the comelyng be refreischid.)

LUT Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun, aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochse und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und Fremdling sich erquicken.
  (Sechs days should you your Arbeit tun, but the siebenten Tages should you feiern, on that your Ochse and Esel ruhen and deiner Magd son and Fremdling itself/yourself/themselves erquicken.)

CLV Sex diebus operaberis: septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena.
  (Sex days operaberis: septimo die cessabis, as requiescat bos and asinus tuus, and refrigeretur filius ancillæ tuæ, and advena. )

BRN Six days shalt thou do thy works, and on the seventh day there shall be rest, that thine ox and thine ass may rest, and that the son of thy maid-servant and the stranger may be refreshed.

BrLXX Ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, ἀνάπαυσις· ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου, καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος.
  (Hex haʸmeras poiaʸseis ta erga sou, taʸ de haʸmera taʸ hebdomaʸ, anapausis; hina anapausaʸtai ho bous sou, kai to hupozugion sou, kai hina anapsuxaʸ ho huios taʸs paidiskaʸs sou kai ho prosaʸlutos. )


TSNTyndale Study Notes:

23:10-12 Renewal, rest (23:12), and refreshment are important. Just as humans and animals are to enjoy these in the weekly Sabbath, so the land is to be given rest every seven years (23:10-11; see study note on 20:8-11).


UTNuW Translation Notes:

שֽׁוֹרְ⁠ךָ֙ וַ⁠חֲמֹרֶ֔⁠ךָ

ox,your and,donkey,your

Alternate translation: “your work animals”

Note 1 topic: translate-numbers

שֵׁ֤שֶׁת

six

Alternate translation: “6”

Note 2 topic: translate-ordinal

וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י

and,in/on/at/with,day the=seventh

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “and on day 7”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָתְ⁠ךָ֖ וְ⁠הַ⁠גֵּֽר

and,refreshed son_of female_slave,your and,the,alien

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the son of your female slave and the sojourner may refresh themselves”

BI Exo 23:12 ©