Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EXO 23:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 23:19 ©

OET (OET-RV) You must bring the best of the firstfruits of your harvests to the house of Yahweh your God.
¶ You mustn’t boil a young goat in its mother’s milk.

OET-LVThe_first of_the_first-fruits land_your you_will_bring the_house of_Yahweh god_your not you_must_boil a_kid in/on/at/with_milk his/its_mother.

UHBרֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְ⁠ךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּ⁠חֲלֵ֥ב אִמּֽ⁠וֹ׃ס 
   (rēʼshiyt biⱪūrēy ʼadmātə⁠kā tāⱱiyʼ bēyt yahweh ʼₑlohey⁠kā loʼ-təⱱashshēl gədiy ba⁠ḩₐlēⱱ ʼimm⁠ō.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You shall bring the first of the firstfruits of your ground to the house of Yahweh your God. You shall not boil a young goat in the milk of its mother.

USTEach year, when you harvest your crops, take the best of what you harvest first, go to the place where you worship me, and give it to me, Yahweh your God. When you kill a young animal, do not cook it by boiling it in its mother’s milk.


BSB § Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God.
§ You must not cook a young goat in its mother’s milk.

OEBNo OEB EXO book available

WEB You shall bring the first of the first fruits of your ground into the house of Yahweh your God.
¶ “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.

WMB You shall bring the first of the first fruits of your ground into the house of the LORD your God.
¶ “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.

NET The first of the firstfruits of your soil you must bring to the house of the Lord your God.
¶ “You must not cook a young goat in its mother’s milk.

LSV the beginning of the first-fruits of your ground you bring into the house of your God YHWH; you do not boil a kid in its mother’s milk.

FBV Bring the best firstfruits of your crops to the house of the Lord your God. Don't cook a young goat in its mother's milk.

T4T Each year, when you harvest your crops, bring to the place where you worship me, Yahweh God, the first part of what you harvest. When you kill a young animal/kid or lamb or calf►, do not prepare to eat it by boiling it in its mother’s milk.”

LEB “ ‘The best of the firstfruits of your land you will bring to the house of Yahweh your God.“ ‘You will not boil a young goat[fn] in its mother’s milk.


?:? Or “kid”

BBE The best of the first-fruits of your land are to be taken into the house of the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk.

MOFNo MOF EXO book available

JPS The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.

ASV The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother’s milk.

DRA Thou shalt carry the firstfruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.

YLT the beginning of the first-fruits of thy ground thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.

DBY The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy [fn]God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.


23.19 Elohim

RV The first of the firstfruits of thy ground thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk.

WBS The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

KJB The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
  (The first of the firstfruits of thy/your land thou/you shalt bring into the house of the LORD thy/your God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. )

BB The first of the first fruites of thy land, thou shalt bryng into the house of the Lorde thy God: thou shalt not seethe a kydde in his mothers mylke.
  (The first of the first fruites of thy/your land, thou/you shalt bring into the house of the Lord thy/your God: thou/you shalt not seethe a kydde in his mothers mylke.)

GNV The first of the first fruites of thy lande thou shalt bring into the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seeth a kid in his mothers milke.
  (The first of the first fruites of thy/your land thou/you shalt bring into the house of the Lord thy/your God: yet shalt thou/you not seeth a kid in his mothers milke. )

CB The first of the first frutes of thy felde shalt thou brynge in to the house of the LORDE thy God. And shalt not seeth a kydd, whyle it is in his mothers mylke.
  (The first of the first frutes of thy/your field shalt thou/you bring in to the house of the LORD thy/your God. And shalt not seeth a kydd, while it is in his mothers mylke.)

WYC Thou schalt bere the firste thingis of the fruytis of thi lond in to the hows of thi Lord God. Thou schalt not sethe a kide in the mylke of his modir.
  (Thou shalt bear the first things of the fruytis of thy/your land in to the house of thy/your Lord God. Thou shalt not sethe a kide in the milk of his modir.)

LUT Das Erstling von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HErrn, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen, dieweil es an seiner Mutter Milch ist.
  (The Erstling from the ersten Frucht on deinem Felde should you bringen in the Haus the HErrn, deines God’s. And should the Böcklein not kochen, dieweil it at his Mutter Milch is.)

CLV Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.[fn]
  (Primitias frugum terræ tuæ deferes in home Domini God tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.)


23.19 Non coques hædum, etc. AUG., quæst. 90 in Exod. Quomodo intelligatur, ad verborum proprietatem nescio utrum possit reperiri, etc., usque ad postea vero passi sunt non agni in lacte, sed arietes in grege. STRAB. Moraliter. Hædus, id est peccator, non est in lacte matris coquendus, id est blanditiis dissolvendus, sed aspere increpandus et redarguendus.


23.19 Non coques hædum, etc. AUG., quæst. 90 in Exod. Quomodo intelligatur, to verborum proprietatem nescio utrum possit reperiri, etc., usque to postea vero passi are not/no agni in lacte, but arietes in grege. STRAB. Moraliter. Hædus, id it_is peccator, not/no it_is in lacte matris coquendus, id it_is blanditiis dissolvendus, but aspere increpandus and redarguendus.

BRN Thou shalt bring the first-offerings of the first-fruits of thy land into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a lamb in its mother's milk.

BrLXX Τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γνς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
  (Tas aparⱪas tōn prōtogenaʸmatōn taʸs gns sou eisoiseis eis ton oikon Kuriou tou Theou sou; ouⱪ hepsaʸseis arna en galakti maʸtros autou. )


TSNTyndale Study Notes:

23:19 The significance of the command not to cook a young goat in its mother’s milk is unknown. Its inclusion at this point suggests that it may have been a pagan religious practice.

BI Exo 23:19 ©