Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You must bring the best of the firstfruits of your harvests to the house of Yahweh your God.
¶ You mustn’t boil a young goat in its mother’s milk.
OET-LV The_first of_the_first-fruits land_your you_will_bring the_house of_Yahweh god_your not you_must_boil a_kid in/on/at/with_milk his/its_mother.
UHB רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ס ‡
(rēʼshiyt biⱪūrēy ʼadmātəkā tāⱱiyʼ bēyt yahweh ʼₑloheykā loʼ-təⱱashshēl gədiy baḩₐlēⱱ ʼimmō.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You shall bring the first of the firstfruits of your ground to the house of Yahweh your God. You shall not boil a young goat in the milk of its mother.
UST Each year, when you harvest your crops, take the best of what you harvest first, go to the place where you worship me, and give it to me, Yahweh your God. When you kill a young animal, do not cook it by boiling it in its mother’s milk.
BSB § Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God.
§ You must not cook a young goat in its mother’s milk.
OEB No OEB EXO book available
WEB You shall bring the first of the first fruits of your ground into the house of Yahweh your God.
¶ “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
WMB You shall bring the first of the first fruits of your ground into the house of the LORD your God.
¶ “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
NET The first of the firstfruits of your soil you must bring to the house of the Lord your God.
¶ “You must not cook a young goat in its mother’s milk.
LSV the beginning of the first-fruits of your ground you bring into the house of your God YHWH; you do not boil a kid in its mother’s milk.
FBV Bring the best firstfruits of your crops to the house of the Lord your God. Don't cook a young goat in its mother's milk.
T4T Each year, when you harvest your crops, bring to the place where you worship me, Yahweh God, the first part of what you harvest. When you kill a ◄young animal/kid or lamb or calf►, do not prepare to eat it by boiling it in its mother’s milk.”
LEB “ ‘The best of the firstfruits of your land you will bring to the house of Yahweh your God.“ ‘You will not boil a young goat[fn] in its mother’s milk.
¶
?:? Or “kid”
BBE The best of the first-fruits of your land are to be taken into the house of the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk.
MOF No MOF EXO book available
JPS The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.
ASV The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother’s milk.
DRA Thou shalt carry the firstfruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
YLT the beginning of the first-fruits of thy ground thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.
DBY The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy [fn]God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
23.19 Elohim
RV The first of the firstfruits of thy ground thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk.
WBS The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
KJB The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
(The first of the firstfruits of thy/your land thou/you shalt bring into the house of the LORD thy/your God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. )
BB The first of the first fruites of thy land, thou shalt bryng into the house of the Lorde thy God: thou shalt not seethe a kydde in his mothers mylke.
(The first of the first fruites of thy/your land, thou/you shalt bring into the house of the Lord thy/your God: thou/you shalt not seethe a kydde in his mothers mylke.)
GNV The first of the first fruites of thy lande thou shalt bring into the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seeth a kid in his mothers milke.
(The first of the first fruites of thy/your land thou/you shalt bring into the house of the Lord thy/your God: yet shalt thou/you not seeth a kid in his mothers milke. )
CB The first of the first frutes of thy felde shalt thou brynge in to the house of the LORDE thy God. And shalt not seeth a kydd, whyle it is in his mothers mylke.
(The first of the first frutes of thy/your field shalt thou/you bring in to the house of the LORD thy/your God. And shalt not seeth a kydd, while it is in his mothers mylke.)
WYC Thou schalt bere the firste thingis of the fruytis of thi lond in to the hows of thi Lord God. Thou schalt not sethe a kide in the mylke of his modir.
(Thou shalt bear the first things of the fruytis of thy/your land in to the house of thy/your Lord God. Thou shalt not sethe a kide in the milk of his modir.)
LUT Das Erstling von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HErrn, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen, dieweil es an seiner Mutter Milch ist.
(The Erstling from the ersten Frucht on deinem Felde should you bringen in the Haus the HErrn, deines God’s. And should the Böcklein not kochen, dieweil it at his Mutter Milch is.)
CLV Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.[fn]
(Primitias frugum terræ tuæ deferes in home Domini God tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.)
23.19 Non coques hædum, etc. AUG., quæst. 90 in Exod. Quomodo intelligatur, ad verborum proprietatem nescio utrum possit reperiri, etc., usque ad postea vero passi sunt non agni in lacte, sed arietes in grege. STRAB. Moraliter. Hædus, id est peccator, non est in lacte matris coquendus, id est blanditiis dissolvendus, sed aspere increpandus et redarguendus.
23.19 Non coques hædum, etc. AUG., quæst. 90 in Exod. Quomodo intelligatur, to verborum proprietatem nescio utrum possit reperiri, etc., usque to postea vero passi are not/no agni in lacte, but arietes in grege. STRAB. Moraliter. Hædus, id it_is peccator, not/no it_is in lacte matris coquendus, id it_is blanditiis dissolvendus, but aspere increpandus and redarguendus.
BRN Thou shalt bring the first-offerings of the first-fruits of thy land into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a lamb in its mother's milk.
BrLXX Τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γνς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
(Tas aparⱪas tōn prōtogenaʸmatōn taʸs gns sou eisoiseis eis ton oikon Kuriou tou Theou sou; ouⱪ hepsaʸseis arna en galakti maʸtros autou. )