Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EXO 23:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 23:9 ©

OET (OET-RV) You mustn’t oppress foreigners since you yourselves know how that feels because you all were foreigners in Egypt.

OET-LVAnd_resident_alien not you_must_oppress and_you_all you_all_have_known DOM the_life the_alien DOM sojourners you_all_were in_land of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBוְ⁠גֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְ⁠אַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַ⁠גֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (və⁠gēr loʼ tilḩāʦ və⁠ʼattem yədaˊttem ʼet-nefesh ha⁠ggēr ⱪiy-gēriym hₑyītem bə⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall not oppress a foreigner, since you yourself know the soul of the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.

UST Do not mistreat foreigners who live among you. You know how foreigners often feel, because you lived as foreigners in Egypt.


BSB § Do not oppress a foreign resident, since you yourselves know how it feels to be foreigners; for you were foreigners in the land of Egypt.

OEBNo OEB EXO book available

WEB “You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.

NET “You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.

LSV And you do not oppress a sojourner, since you have known the soul of the sojourner, for you have been sojourners in the land of Egypt.

FBV Don't abuse foreigners living among you, since you know very well what it's like to be foreigners, for you were once foreigners in Egypt.

T4T Do not mistreat foreigners who live among you. You know how people often treat foreigners, because the Egyptians did not treat you well when you were foreigners there.

LEB And you will not oppress an alien; you yourselves know the feelings[fn] of the alien, because you were aliens in the land of Egypt.


?:? Or “inner self” or “soul”

BBE Do not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And a stranger shalt thou not oppress; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

ASV And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.

DRA Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt.

YLT 'And a sojourner thou dost not oppress, and ye — ye have known the soul of the sojourner, for sojourners ye have been in the land of Egypt.

DBY And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt.

RV And a stranger shalt thou not oppress: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

WBS Also thou shalt not oppress a stranger; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

KJB ¶ Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.[fn]
  (¶ Also thou/you shalt not oppress a stranger: for ye/you_all know the heart of a stranger, seeing ye/you_all were strangers in the land of Egypt.)


23.9 heart: Heb. soul

BB Thou shalt not oppresse a straunger: for ye know the heart of a straunger, seyng ye were straungers in the lande of Egypt.
  (Thou shalt not oppress a stranger: for ye/you_all know the heart of a stranger, seeing ye/you_all were strangers in the land of Egypt.)

GNV Thou shalt not oppresse a stranger: for ye knowe the heart of a stranger, seeing yee were strangers in the land of Egypt.
  (Thou shalt not oppress a stranger: for ye/you_all know the heart of a stranger, seeing ye/you_all were strangers in the land of Egypt. )

CB Ye shall not oppresse a straunger, for ye knowe the hert of straungers, for so moch as ye youre selues also haue bene straungers in the londe of Egipte.
  (Ye/You_all shall not oppress a stranger, for ye/you_all know the heart of strangers, for so much as ye/you_all yourselves also have been strangers in the land of Egypt.)

WYC Thou schalt not be diseseful to a pilgrym, for ye knowen the soulis of comelyngis, for also ye weren pilgryms in the lond of Egipt.
  (Thou shalt not be diseseful to a pilgrym, for ye/you_all known the soulis of comelyngis, for also ye/you_all were pilgryms in the land of Egypt.)

LUT Die Fremdlinge sollt ihr nicht unter, drücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
  (The Fremdlinge sollt her not unter, drücken; because her know around/by/for the Fremdlinge Herz, dieweil her also seid Fremdlinge in Egyptland gewesen.)

CLV Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti.
  (Peregrino molestus not/no eris. Scitis because advenarum animas: because and ipsi peregrini fuistis in earth/land Ægypti. )

BRN And ye shall not afflict a stranger, for ye know the heart of a stranger; for ye were yourselves strangers in the land of Egypt.

BrLXX Καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
  (Kai prosaʸluton ou thlipsete; humeis gar oidate taʸn psuⱪaʸn tou prosaʸlutou; autoi gar prosaʸlutoi aʸte en gaʸ Aiguptōi. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-9 This call for justice includes a miscellaneous list of covenant requirements, most of which have to do with fairness and integrity.


UTNuW Translation Notes:

אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַ⁠גֵּ֔ר

DOM creature the,alien

Alternate translation: “the feelings of the foreigner”

BI Exo 23:9 ©