Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel EXO 23:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 23:27 ©

OET (OET-RV) I’ll go ahead of you and will terrify and confuse all of the people groups whose lands you’ll enter, and I’ll cause them to flee from you in battle.

OET-LVDOM terror_my I_will_send to_your_face and_throw_into_confusion DOM every the_people which you_will_go (is)_in_them and_make DOM all enemies_your to_you neck.

UHBאֶת־אֵֽימָתִ⁠י֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ וְ⁠הַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָ⁠עָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּ⁠הֶ֑ם וְ⁠נָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛י⁠ךָ אֵלֶ֖י⁠ךָ עֹֽרֶף׃ 
   (ʼet-ʼēymāti⁠y ʼₐshallaḩ lə⁠fāney⁠kā və⁠hammotī ʼet-ⱪāl-hā⁠ˊām ʼₐsher tāⱱoʼ bā⁠hem və⁠nātattiy ʼet-ⱪāl-ʼoyⱱey⁠kā ʼēley⁠kā ˊoref.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will send my terror before your face, and I will confuse all of the people into whom you will go, and I will give the back of the neck of all of your enemies to you.

USTI will go ahead of you and terrify and confuse all the people into whose lands you are going. When you fight your enemies, I will make them run away from you.


BSB § I will send My terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn and run.

OEBNo OEB EXO book available

WEB I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.

NET “I will send my terror before you, and I will destroy all the people whom you encounter; I will make all your enemies turn their backs to you.

LSV I send My terror before you, and I have put to death all the people among whom you come, and I have given the neck of all your enemies to you.

FBV I will send terror about me ahead of you which will throw every nation you meet into panic. I will make all your enemies turn and run away.

T4T I will cause the people who oppose you to become very afraid of me. I will cause the people whom you fight against to become very confused. And then I will cause them to turn around and run away from you.

LEB “ ‘I will release my terror before you, and I will throw into confusion all the people against whom you come, and I will make all your enemies turn their back to you.[fn]


?:? Literally “give all your enemies to you back”

BBE I will send my fear before you, putting to flight all the people to whom you come; all those who are against you will go in flight, turning their backs before you.

MOFNo MOF EXO book available

JPS I will send My terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.

ASV I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.

DRA I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee.

YLT My terror I send before thee, and I have put to death all the people among whom thou comest, and I have given the neck of all thine enemies unto thee.

DBY I will send my fear before thee, and confound every people to which thou comest, and will make all thine enemies turn their back to thee.

RV I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.

WBS I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thy enemies turn their backs to thee.

KJB I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.[fn]
  (I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou/you shalt come, and I will make all thine/your enemies turn their backs unto thee.)


23.27 backs: Heb. neck

BB I will sende my feare before thee, and wyll destroy all the people whyther thou shalt go: & I wyll make all thine enemies turne theyr backes vnto thee.
  (I will send my fear before thee, and will destroy all the people whyther thou/you shalt go: and I will make all thine/your enemies turn their backes unto thee.)

GNV I will send my feare before thee, and will destroy all the people among whome thou shalt go: and I will make all thine enemies turne their backes vnto thee:
  (I will send my fear before thee, and will destroy all the people among whom thou/you shalt go: and I will make all thine/your enemies turn their backes unto thee: )

CB I wil sende my feare before the, and sley all the people where thou comest, & will make all thine enemies to turne their backes vpo the.
  (I will send my fear before them, and sley all the people where thou/you comest, and will make all thine/your enemies to turn their backes upo them.)

WYC Y schal sende my drede in to thi biforgoyng, and Y schal sle al the puple, to which thou schalt entre, and Y schal turne the backis of alle thin enemyes bifore thee;
  (I shall send my drede in to thy/your beforegoyng, and I shall slay/kill all the people, to which thou/you shalt entre, and I shall turn the backis of all thin enemyes before thee;)

LUT Ich will mein Schrecken vor dir hersenden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst; und will dir geben alle deine Feinde in die Flucht.
  (I will my Schrecken before/in_front_of you hersenden and alles people verzagt machen, dahin you kommst; and will you give all your Feinde in the Flucht.)

CLV Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam:
  (Terrorem mine mittam in præcursum tuum, and occidam omnem the_people, to which ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram you(sg) terga vertam: )

BRN And I will send terror before thee, and I will strike with amazement all the nations to which thou shalt come, and I will make all thine enemies to flee.

BrLXX Καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου, καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς· καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας.
  (Kai ton fobon apostelō haʸgoumenon sou, kai ekstaʸsō panta ta ethnaʸ, eis hous su eisporeuaʸ eis autous; kai dōsō pantas tous hupenantious sou fugadas. )


TSNTyndale Study Notes:

23:20-33 If the people kept the covenant stipulations just listed, the Covenant Lord agreed to protect them from enemies (23:22-23) and from illness (23:25-26) and give them a land to possess (23:27-31). These covenant promises were contingent upon absolute loyalty to the Covenant Lord. In particular, it would be an act of rebellion (23:21) to worship the gods (23:24, 32-33) of the dispossessed peoples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

to=your=face

This means “ahead of you.” Alternate translation: “before you”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛י⁠ךָ אֵלֶ֖י⁠ךָ עֹֽרֶף

and,make DOM all/each/any/every enemies,your to,you backs

This is an idiom meaning that the enemies will turn and run away (showing the Israelites the backs of their necks). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and I will make all of your enemies flee”

BI Exo 23:27 ©