Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I’ll send hornets ahead of you and they’ll drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you get there.
OET-LV And_send DOM the_hornets to_your_face and_drive_out DOM the_Hivvi DOM the_Canaanites and_DOM the_Hittites from_before_face/front_you.
UHB וְשָׁלַחְתִּ֥י אֶת־הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵרְשָׁ֗ה אֶת־הַחִוִּ֧י אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֛י וְאֶת־הַחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ׃ ‡
(vəshālaḩttiy ʼet-haʦʦirˊāh ləfāneykā vəgērəshāh ʼet-haḩiūiy ʼet-haⱪənaˊₐniy vəʼet-haḩittiy milləfāneykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I will send the hornet before your face, and it will drive out the Hivites, Canaanites, and the Hittites from before your face.
UST I will send wasps ahead of you who will drive the Hiv, Canaan, and Heth people groups from your land.
BSB I will send the hornet before you to drive the Hivites and Canaanites and Hittites out of your way.
OEB No OEB EXO book available
WEB I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.
NET I will send hornets before you that will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite before you.
LSV And I have sent the hornet before you, and it has cast out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you;
FBV I will send hornets[fn] ahead of you to drive out before you the Hivites and Canaanites and Hittites.
23:28 “Hornets”: the meaning of the word used here is debated. Some see it in a similar way to the “terror” of the previous verse that causes panic.
T4T I will cause your enemies to become terrified. And I will expel the Hiv, Canaan, and Heth people-groups from your land.
LEB And I will send the hornet before you, and it will drive out the Hivites,[fn] the Canaanites,[fn] and the Hittites[fn] from before you.
BBE I will send hornets before you, driving out the Hivite and the Canaanite and the Hittite before your face.
MOF No MOF EXO book available
JPS And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
ASV And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
DRA Sending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in.
YLT 'And I have sent the hornet before thee, and it hath cast out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee;
DBY And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
RV And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
WBS And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before thee.
KJB And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
BB And I wyll sende hornettes before thee, which shall driue out the Heuites, the Chanaanites, and the Hethites, before thee.
(And I will send hornettes before thee, which shall drive out the Hivites, the Chanaanites, and the Hethites, before thee.)
GNV And I will sende hornets before thee, which shall driue out the Hiuites, the Canaanites, and the Hittites from thy face.
(And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites from thy/your face. )
CB I wyll sende hornettes before ye, and dryue out the Heuytes, Cananites and Hethytes before the.
(I will send hornettes before ye, and drive out the Hivites, Cananites and Hethytes before them.)
WYC and Y schal sende out bifore scrabrouns, that schulen dryue awei Euey, and Cananey, and Ethei, bifore that thou entre.
(and I shall send out before scrabrouns, that should drive away Hivites, and Cananey, and Ethei, before that thou/you entre.)
LUT Ich will Hornissen vor dir hersenden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter.
(I will Hornissen before/in_front_of you hersenden, the before/in_front_of you her ausjagen the Heviter, Kanaaniter and Hethiter.)
CLV emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas.[fn]
(emittens crabrones prius, who they_will_flee Hivites, and Canaanites, and Hittites, before enter.)
23.28 Emittens crabrones. AUG., quæst. 93. Emittam vespas, etc. Hoc promittit Deus, etc., usque ad si aliquid a Christo dicitur. Alia littera. Emittam vespas ante te, et ejiciet Amorrhæos, etc. A plurali ad singularem numerum se convertit. Intelligitur autem ejiciet Amorrhæos, vespa, scilicet sicut locusta, sicut rana, non quod una sit, sed per singularem intelligitur pluralis.
23.28 Emittens crabrones. AUG., quæst. 93. Emittam vespas, etc. Hoc promittit God, etc., usque to when/but_if aliquid a Christo dicitur. Alia littera. Emittam vespas ante you(sg), and eyiciet Amorrhæos, etc. A plurali to singularem numerum se convertit. Intelligitur however eyiciet Amorrhæos, vespa, scilicet sicut locusta, sicut rana, not/no that una let_it_be, but per singularem intelligitur pluralis.
BRN And I will send hornets before thee, and thou shalt cast out the Amorites and the Evites, and the Chananites and the Chettites from thee.
BrLXX Καὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας προτέρας σου· καὶ ἐκβαλεῖς τοὺς Ἀμοῤῥαίους, καὶ τοὺς Εὑαίους, καὶ τοὺς Χαναναίους, καὶ τοὺς Χετταίους ἀπὸ σοῦ.
(Kai apostelō tas sfaʸkias proteras sou; kai ekbaleis tous Amoῤɽaious, kai tous Heuaious, kai tous Ⱪananaious, kai tous Ⱪettaious apo sou. )
23:20-33 If the people kept the covenant stipulations just listed, the Covenant Lord agreed to protect them from enemies (23:22-23) and from illness (23:25-26) and give them a land to possess (23:27-31). These covenant promises were contingent upon absolute loyalty to the Covenant Lord. In particular, it would be an act of rebellion (23:21) to worship the gods (23:24, 32-33) of the dispossessed peoples.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֶ֑יךָ & מִלְּפָנֶֽיךָ
to=your=face & from,before,face/front,you
This means “ahead of you.” Alternate translation: “before you … from before you”
Note 2 topic: translate-unknown
הַצִּרְעָ֖ה
the,hornets
The hornet is a flying insect that can sting people and cause pain.
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
הַצִּרְעָ֖ה & וְגֵרְשָׁ֗ה
the,hornets & and,drive_out
Here, hornet is used in the singular but refers to a large group of the flying, stinging insects. It agrees in number with hornet. It may be necessary to translate as a plural. Alternate translation: “hornets … and they will drive out”