Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EXO 23:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 23:20 ©

OET (OET-RV) Listen, I’m about to send a messenger in front of you to guard you on the way, and to take you to the place that I have prepared.

OET-LVhere I [am]_about_to_send an_angel to_your_face to_guard_you in/on/at/with_way and_to_bring_you into the_place which I_have_prepared.

UHBהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ לִ⁠שְׁמָרְ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑רֶךְ וְ⁠לַ⁠הֲבִ֣יאֲ⁠ךָ֔ אֶל־הַ⁠מָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃ 
   (hinnēh ʼānokiy sholēaḩ malʼāk lə⁠fāney⁠kā li⁠shəmārə⁠kā ba⁠ddārek və⁠la⁠hₐⱱiyʼₐ⁠kā ʼel-ha⁠mmāqōm ʼₐsher hₐkinotī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, I am about to send an angel before your face to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.

UST Look! I am going to send an angel ahead of you to guard you as you travel and to lead you to the place that I have made ready for you.


BSB § Behold, I am sending an angel before you to protect you along the way and to bring you to the place I have prepared.

OEBNo OEB EXO book available

WEB “Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.

NET “I am going to send an angel before you to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.

LSV Behold, I am sending a Messenger before you to keep you in the way, and to bring you to the place which I have prepared;

FBV Look, I'm sending an angel ahead of you to protect you on the way and to take you to the place I've prepared for you.

T4T20-21 20-21“Note this: I am going to send an angel ahead of you, to guard you as you travel and to bring you safely to the place that I have prepared for you. Pay attention to what he says and obey him. Do not rebel against him, because he will have my authority [MTY] and he will punish/not forgive► [LIT] you if you rebel against him.

LEB “ ‘Look, I am about to send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.

BBE See, I am sending an angel before you, to keep you on your way and to be your guide into the place which I have made ready for you.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

ASV Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

DRA Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared.

YLT 'Lo, I am sending a messenger before thee to keep thee in the way, and to bring thee in unto the place which I have prepared;

DBY Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared.

RV Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

WBS Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

KJB ¶ Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

BB Behold I sende an angell before thee, to kepe thee in the way, and to bryng thee into the place whiche I haue prepared.
  (Behold I send an angell before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.)

GNV Behold, I send an Angel before thee, to keepe thee in the way, and to bring thee to the place which I haue prepared.
  (Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place which I have prepared. )

CB Beholde, I sende an angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the vnto the place, that I haue prepared.
  (Behold, I send an angell before them, to keep the in the way, and to bring the unto the place, that I have prepared.)

WYC Lo! Y schal sende myn aungel, that schal go bifore thee, and schal kepe in the weie, and schal lede to the place which Y haue maad redi to thee.
  (Lo! I shall send mine angel, that shall go before thee, and shall keep in the way, and shall lead to the place which I have made ready to thee.)

LUT Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe.
  (Siehe, I send a angel before/in_front_of you her, the you/yourself behüte on to_him Wege and bringe you/yourself at the location, the I bereitet habe.)

CLV Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi.[fn]
  (Behold I mittam a_messenger/angel mine, who præcedat you(sg), and custodiat in via, and introducat in place which paravi.)


23.20 Ecce ego mittam angelum, etc. RAB. Josue significat ducem populi, qui ideo angelus dicitur, quia ad voluntatem Domini annuntiandam mittitur; enim Græce, nuntius dicitur.


23.20 Behold I mittam a_messenger/angel, etc. RAB. Yosue significat ducem populi, who ideo angelus it_is_said, because to voluntatem Domini annuntiandam mittitur; because Græce, nuntius it_is_said.

BRN And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee.

BrLXX Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι.
  (Kai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hina fulaxaʸ se en taʸ hodōi, hopōs eisagagaʸ se eis taʸn gaʸn, haʸn haʸtoimasa soi. )


TSNTyndale Study Notes:

23:20-33 If the people kept the covenant stipulations just listed, the Covenant Lord agreed to protect them from enemies (23:22-23) and from illness (23:25-26) and give them a land to possess (23:27-31). These covenant promises were contingent upon absolute loyalty to the Covenant Lord. In particular, it would be an act of rebellion (23:21) to worship the gods (23:24, 32-33) of the dispossessed peoples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

to=your=face

This means “in front of you.” Alternate translation: “in front of you”

BI Exo 23:20 ©