Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) You mustn’t serve or bow down to their gods, and you mustn’t do what those people do, because you must completely overthrow them and completely smash their sacred stone pillars.
OET-LV Not you_must_bow_down to_gods_their and_not serve_them and_not you_must_make according_to_practices_their DOM completely_(tear_down) you_demolish_them and_to_break you_will_shatter_into_pieces sacred_pillars_their.
UHB לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃ ‡
(loʼ-tishəttaḩₐveh lēʼlohēyhem vəloʼ tāˊāⱱədēm vəloʼ taˊₐseh ⱪəmaˊₐsēyhem ⱪiy hārēş təhārəşēm vəshabēr təshabēr maʦʦēⱱotēyhem.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You shall not bow down to their gods, and you shall not serve them, and you shall not do as they do. For you shall completely overthrow them and completely smash their stone pillars.
UST Do not bow down before their gods or worship them. Do not do the things that they think that their gods want them to do. Instead, destroy their gods and smash to pieces their sacred stones.
BSB § You must not bow down to their gods or serve them or follow their practices. Instead, you are to demolish them and smash their sacred stones to pieces.
OEB No OEB EXO book available
WEB You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars.
NET “You must not bow down to their gods; you must not serve them or do according to their practices. Instead you must completely overthrow them and smash their standing stones to pieces.
LSV You do not bow yourself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars.
FBV You must not bow down to their gods or worship them or follow their pagan practices. No, you must demolish their idols and smash their sacred pillars into pieces.
T4T Do not bow down before their gods/idols or worship them. And do not do the things that they think that their gods want them to do. Completely destroy their gods/idols, and smash to pieces their sacred stones.
LEB “ ‘You will not bow to their gods, and you will not serve them, and you will not act according to their actions, because you will utterly demolish them, and you will utterly break their stone pillars.
BBE Do not go down on your faces and give worship to their gods, or do as they do; but overcome them completely, and let their pillars be broken down.
MOF No MOF EXO book available
JPS Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their doings; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
ASV Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
DRA Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues.
YLT 'Thou dost not bow thyself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but dost utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars.
DBY Thou shalt not bow down to their [fn]gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly destroy them, and utterly shatter their statues.
23.24 Elohim
RV Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
WBS Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
KJB Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
(Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou/you shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. )
BB Thou shalt not bowe downe to their gods, neither serue the, neither do after ye workes of them: but ouerthrowe the, and breake downe the images of them.
(Thou shalt not bow down to their gods, neither serve them, neither do after ye/you_all works of them: but ouerthrowe them, and break down the images of them.)
GNV Thou shalt not bow downe to their gods, neither serue them, nor doe after the workes of them: but vtterly ouerthrowe them, and breake in pieces their images.
(Thou shalt not bow down to their gods, neither serve them, nor do after the works of them: but vtterly ouerthrowe them, and break in pieces their images. )
CB then shalt thou not worshipe their goddes, ner serue them, nether shalt thou do as they do, but shalt ouerthrowe their goddes, & breake the downe.
(then shalt thou/you not worshipe their goddes, nor serve them, neither shalt thou/you do as they do, but shalt ouerthrowe their goddes, and break the down.)
WYC Thou schalt not onoure `the goddis of hem, nether thou schalt worschipe hem; thou schalt not do the werkis of hem, but thou schalt destrie the goddis, and thou schalt breke the ymagis of hem.
(Thou shalt not honour `the goddis of them, neither thou/you shalt worschipe hem; thou/you shalt not do the works of them, but thou/you shalt destrie the goddis, and thou/you shalt breke the ymagis of them.)
LUT so sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen.
(so should you ihre gods not anbeten still ihnen dienen and not tun, like they/she/them tun, rather you should ihre Götzen umreißen and zerbrechen.)
CLV Non adorabis deos eorum, nec coles eos: non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum.
(Non adorabis deos eorum, but_not coles them: not/no facies opera eorum, but destrues them, and confringes statuas eorum. )
BRN Thou shalt not worship their gods, nor serve them: thou shalt not do according to their works, but shalt utterly destroy them, and break to pieces their pillars.
BrLXX Οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν· ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς, καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν.
(Ou proskunaʸseis tois theois autōn, oude maʸ latreusaʸs autois; ou poiaʸseis kata ta erga autōn; alla kathairesei katheleis, kai suntribōn suntripseis tas staʸlas autōn. )
23:24 In Canaanite worship, sacred pillars were erected to represent the deities. Sometimes they would have a human likeness carved on them.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם
and=not do according_to,practices,their
The Israelites must not live as the people who worship other gods. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and you must not live as the people live who worship those gods”