Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 44:10 verse available
OET-LV DOM (if) the_Levites who they_became_distant from_with_me in/on/at/with_went_astray Yisrāʼēl/(Israel) who they_went_astray from_with_me after idols_their and_bear punishment_their.
UHB כִּ֣י אִם־הַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֤ר רָֽחֲקוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בִּתְע֤וֹת יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵֽעָלַ֔י אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֖וּ עֲוֺנָֽם׃ ‡
(ⱪiy ʼim-haləviyyim ʼₐsher rāḩₐqū mēˊālay bitəˊōt yisrāʼēl ʼₐsher tāˊū mēˊālay ʼaḩₐrēy gillūlēyhem vənāsəʼū ˊₐvonām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yet the Levites went far from me—they wandered away from me, going after their idols—but they will pay for their sin.
UST Many of the descendants of Levi deserted me along with most of the Israelite people, and started to worship idols. I will punish them for their sin.
BSB § Surely the Levites who wandered away from Me when Israel went astray, and who wandered away from Me after their idols, will bear the consequences of their iniquity.
OEB But those Levites who went far from me, when Is- rael went astray, who went astray from me after their idols, shall bear their guilt.
WEB “‘“But the Levites who went far from me when Israel went astray, who went astray from me after their idols, they will bear their iniquity.
NET “‘But the Levites who went far from me, straying off from me after their idols when Israel went astray, will be responsible for their sin.
LSV And the Levites who have gone far off from Me, in the wandering of Israel when they went astray from Me after their idols, and they have borne their iniquity.
FBV The Levites who abandoned me when Israel turned from worshiping me and went off to follow their idols will experience the consequences of their sins.
T4T Most of the descendants of Levi abandoned me along with most of the Israeli people, and started to worship idols. They must be punished for their sin.
LEB But[fn] the Levites who removed themselves from meat the going astray of Israel,[fn] who went astray from meand went after their idols, as a result they will bear their guilt.
BBE But as for the Levites, who went far from me, when Israel went out of the right way, turning away from me to go after their images; their punishment will come on them.
MOF No MOF EZE book available
JPS But the Levites, that went far from Me, when Israel went astray, that went astray from Me after their idols, they shall bear their iniquity;
ASV But the Levites that went far from me, when Israel went astray, that went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.
DRA Moreover the Levites that went away far from me, when the children of Israel went astray, and have wandered from me after their idols, and have borne their iniquity:
YLT but — the Levites who have gone far off from me, in the wandering of Israel when they went astray from Me after their idols, and they have borne their iniquity.
DBY But the Levites who went away far from me, when Israel went astray, going astray from me after their idols, they shall even bear their iniquity;
RV But the Levites that went far from me, when Israel went astray, which went astray from me after their idols; they shall bear their iniquity.
WBS And the Levites that have gone away far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols; they shall even bear their iniquity.
KJB And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.
BB But the Leuites that went backe from me when Israel went astraye, which strayed from me after their idols, shal beare their iniquitie:
(But the Levites that went back from me when Israel went astraye, which strayed from me after their idols, shall bear their iniquitie:)
GNV Neither yet ye Leuites that are gone backe from me, when Israel went astray, which went astray from thee after their idoles, but they shall beare their iniquitie.
(Neither yet ye/you_all Levites that are gone back from me, when Israel went astray, which went astray from thee after their idoles, but they shall bear their iniquitie. )
CB No ner the Leuites that be gone backe fro me, and haue disceaued the people of Israel with erroures, goinge after their Idols: therfore shal thei beare their owne wickednes.
(No nor the Levites that be gone back from me, and have deceived the people of Israel with erroures, going after their Idols: therefore shall they bear their own wickednes.)
WYC But also Leuytis, `ether men of the lynage of Leuy, that yeden fer a wei fro me in the errour of the sones of Israel, and erriden fro me aftir her idols, and baren her wickidnesse,
(But also Leuytis, `ether men of the lineage of Leuy, that went far a wei from me in the errour of the sons of Israel, and erriden from me after her idols, and baren her wickednesse,)
LUT ja, auch nicht die Leviten, die von mir gewichen sind und samt Israel von mir irregegangen nach ihren Götzen. Darum sollen sie ihre Sünde tragen.
(ja, also not the Leviten, the from to_me gewichen are and samt Israel from to_me irregegangen nach your Götzen. Therefore sollen they/she/them ihre Sünde tragen.)
CLV Sed et Levitæ qui longe recesserunt a me in errore filiorum Israël, et erraverunt a me post idola sua, et portaverunt iniquitatem suam,
(Sed and Levitæ who longe recesserunt a me in by_mistake filiorum Israël, and erraverunt a me after idola sua, and portaverunt iniquitatem his_own, )
BRN But as for the Levites who departed far from me when Israel went astray from me after their imaginations, they shall even bear their iniquity.
BrLXX Ἀλλʼ ἢ οἱ Λευῖται, οἵτινες ἀφήλαντο ἀπʼ ἐμοῦ ἐν τῷ πλανᾶσθαι τὸν Ἰσραὴλ ἀπʼ ἐμοῦ κατόπισθεν τῶν ἐνθυμημάτων αὐτῶν· καὶ λήψονται ἀδικίαν αὐτῶν,
(Allʼ aʸ hoi Leuitai, hoitines afaʸlanto apʼ emou en tōi planasthai ton Israaʸl apʼ emou katopisthen tōn enthumaʸmatōn autōn; kai laʸpsontai adikian autōn, )
44:10 when Israel strayed away from me to worship idols: The people had a long history of failing to follow God’s plan for worship, including the specific sin of employing foreigners as temple guards (44:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) went far from me … wandered away from me, going after their idols
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if the,Levites which/who went_far from,with,me in/on/at/with,went_astray Yisrael which/who went_astray from,with,me after idols,their and,bear punishment,their )
The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “stopped worshiping me … stopped doing what I wanted them to do. Instead, they worshiped their idols”